Aの日本語文章をGoogleでタイ語に翻訳したのがBの文章ですが、正確に翻訳できているかどうか教えていただきたいです。よろしくお願いします。

A
はじめまして。全国のタイ古式マッサージ店のご紹介サイト「タイ古式.net」と申します。よろしくお願いします。

タイ古式.netでは、タイマッサージ店のクーポンを無料でご紹介させていただきます。貴店のクーポンをご提供いただければ幸いです。

また、有料のバナー広告も募集しています。ぜひ貴店のご集客にご活用ください!

ホームページの作成、チラシや名刺の作成もいたしますので、ご要望がございましたら下記連絡先までご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。


B
ยินดีที่ได้พบคุณ ชื่อของฉันคือการนวดเว็บไซต์แนะนำร้านไทยทั่วประเทศ ".net ไทย" ขอบคุณ

ใน .net ไทยเราจะแนะนำคูปองร้านนวดแผนไทยฟรี หากคุณสามารถนำเสนอคูปองของคิเทนมันเป็นโชคดี

นอกจากนี้เรายังมีการสรรหาจ่ายเงินโฆษณาแบนเนอร์ มาโปรดใช้ของคุณดึงดูดลูกค้าของคิเทน!

การสร้างเว็บไซต์เพื่อให้ฉันยังจะสร้างใบปลิวและนามบัตร, ฉันอยากจะขอบคุณติดต่อ: หากคุณมีคำขอใด ๆ ขอบคุณ

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>正確に翻訳できているかどうか教えていただきたいです。


出来ていません。 英語の場合は、そこそこ自動翻訳は出来るようですが、タイ語は無理です。
ご自身で、タイ語に自動翻訳した文章を日本語に自動翻訳してみましたか?

話はそれますが、タイ語の文章を掲載するということは、タイ人の方々に見て頂くということですよね? 自動翻訳に頼って出鱈目なタイ語を書いているようでは、その様な業者さんに発注すると思いますか? まずはご自身でタイ語を基礎から勉強するか、日本検定試験を合格したタイ人を雇い入れるかすることをお薦めします。
きつい言い方ですが、考えが甘いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3月19日より週1回のペースでタイ語教室に通います。6月のタイ語検定の4級か3級、11月のタイ語検定の3級か2級を受験する予定です。

また、外国人向けの日本語検定2級に合格しているタイ人に最終チェックをしてもらうつもりです。

Googleの翻訳機能はどの程度なのか、それを教えてgooで確認するとどの程度の完成品ができるのか。今現在の自分の能力で日本語→タイ語はこの方法しかできないので、今回ご質問させていただきました。

考えが甘いかもしれませんが、これ以上は考えられませんでした。ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。

お礼日時:2015/03/14 01:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「教えていただければ幸いですが。」と「教えていただければ幸いです。」

いつもお世話になっており、ありがとうございます。

「教えていただければ幸いですが。」と「教えていただければ幸いです。」の区別は何でしょうか。「語尾」のところの微妙な「が」はどうも理解できません。具体的な会話の場面を挙げていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

awayuki_chさん、こんにちは。
いつも一生懸命、勉強頑張っておられますね。

>「教えていただければ幸いですが。」と「教えていただければ幸いです。」の区別は何でしょうか。「語尾」のところの微妙な「が」はどうも理解できません。

日本語って、語尾に含める意味合いとか、難しいだろうと思います。

「教えていただければ幸いですが」の「が」には、
「(もし、ご都合よろしければ)教えていただければ幸いですが・・(教えていただけなくても、仕方がないですが、教えていただけるならばうれしいです)」
・・・のような、ちょっと相手の都合とかを気にした、遠慮も入った、そんな意味が含まれていると思います。

それに対して
「教えていただければ幸いです」
というのは、できれば教えてください。教えていただければうれしいです、
ということをストレートに表現していると思います。

>具体的な会話の場面を挙げていただけないでしょうか。

(例1)
いつも忙しそうにしているAさんと、どうしても分からないことを教えてもらいたいBさんがいるとします。

Bさん「Aさん、すみません。どうしてもここが分からないのです。
    お忙しいとは存じますが、教えていただければ幸いです」
    (教えてもらったら、うれしいです)

Bさん「Aさん、すみません。どうしてもここが分からないのです。
    お忙しいとは存じますが、教えていただければ幸いですが・・・」
    (お忙しいようですので、無理でしたらよろしいのですが、もしできれば教えていただきたいです・・・)

といった感じでしょうか。
しかし、上の例の場合はあまり差はないと思ってもいいでしょう。

(例2)
息子の帰りを心配している母親に、近所の奥さんが話をしている。

近所の奥さん「息子さん、すぐに帰ってきますよ」
母親「そうだといいんですが・・・」
   (そうだといいんだけれども、そうじゃなかったら、どうしよう)
   といった、心配な気持ちが「が・・」に表れています。

このように、文末の「が」には、いろいろな意味があると思います。
ご参考になればうれしいです。

(これも、ご参考になればうれしいのですが、とかの言い方もありますよね)
ご参考になればうれしいのですが、だと、参考になればうれしいけれども、
もしも参考にならなかったらごめんなさいね、というちょっと遠慮した気持ちを表せます。

awayuki_chさん、こんにちは。
いつも一生懸命、勉強頑張っておられますね。

>「教えていただければ幸いですが。」と「教えていただければ幸いです。」の区別は何でしょうか。「語尾」のところの微妙な「が」はどうも理解できません。

日本語って、語尾に含める意味合いとか、難しいだろうと思います。

「教えていただければ幸いですが」の「が」には、
「(もし、ご都合よろしければ)教えていただければ幸いですが・・(教えていただけなくても、仕方がないですが、教えていただけるならばうれしい...続きを読む

Q"ご参考になされましたら幸いです。"と"ご参考になられましたら幸いです。"どちらが正しい?

敬語の質問です。
"ご参考になされましたら幸いです。"と
"ご参考になられましたら幸いです。"
どちらが正しい?もしくはどちらも間違い?

妻と論争になっています。

Aベストアンサー

こんにちは。

2つとも誤りです。

「ご参考になりましたら幸いです」(#2様のご回答)
あるいは、
「ご参考になさってください」(柔らかい命令)
が適切です。



"ご参考になされましたら幸いです。"
  ↓
文法的には合っていますが、こういう敬語表現はありません。
理屈云々ではなく、型として誤りであると考えてください。
私の個人的見解では、この表現は押し付けがましく、くどい語感があるように思います。
(ちなみに、省略されている部分を足すと、
「あなた様が○○をご参考になされましたら、私は幸いです。」
となります。つまり、文法的には合っています。)


"ご参考になられましたら幸いです。"
  ↓
これも文法的には合っていますが、敬語としては明らかに誤りです。
省略されている部分を足すと、
「○○がご参考になられましたら幸いです。」
となります。
ここで○○は、自分が提示した物・情報等です。
「○○がご参考になられる」という表現は、○○を尊敬していることになります。
それでは変ですよね?


以上、ご参考になりましたら。

こんにちは。

2つとも誤りです。

「ご参考になりましたら幸いです」(#2様のご回答)
あるいは、
「ご参考になさってください」(柔らかい命令)
が適切です。



"ご参考になされましたら幸いです。"
  ↓
文法的には合っていますが、こういう敬語表現はありません。
理屈云々ではなく、型として誤りであると考えてください。
私の個人的見解では、この表現は押し付けがましく、くどい語感があるように思います。
(ちなみに、省略されている部分を足すと、
「あなた様が○○をご参考になさ...続きを読む

Q「そう思っていただければ幸いです」の否定形は?

言葉とは難しいもので、普段何気なく使っている表現なのに、ふと別の角度から考えるとわけがわからなくなってしまうこともあるものです。
これもそのひとつだと思いますが「そう思っていただければ幸いです」の否定形は何でしょうか。つまり文末に「幸いです」を使って「そのように思ってほしくない」という意味のことを表現するには、どうすればいいのでしょうか。あるいはその形で否定形にするのは無理なのでしょうか。
ある人が「そう思っていただけなければ幸いです」と書いていましたが、その表現に違和感を覚えるのは、私の考えすぎでしょうか。

Aベストアンサー

>「そう思っていただければ幸いです」の否定形は?
つまり文末に「幸いです」を使って「そのように思ってほしくない」という意味のことを表現するには、どうすればいいのでしょうか。あるいはその形で否定形にするのは無理なのでしょうか。

      ↓
指摘されてみれば確かに不自然な感じを持ちますが、普段の何気ない会話・文章表現では、シチュエーションと前後の脈略・文節、イントネーションや表情&態度で、全体のニュアンスを決めたり、意味や意思を伝え強弱を補完するように思います。

つまり、例示された内容では「いただければ・・・幸いです」と尊敬や丁寧・謙譲の意味合いが強く、それは肯定的・賛意を顕在的にも潜在的にも伝え表示するので、否定的な印象や受け止めには適さない、否定形には使いづらい言葉だと思います。

強いて言えば、「幸いです」の前の部分で否定の文節・言葉を表示・使用する事で、受け止めと反応としては否定の意思・意図を伝える事に成ると思います。

例えば、反対とか否定の心・気持ち・意見を記載&述べ、それに続く文節・言葉に「ご賢察頂ければ幸いです」を続けると、尊敬や丁寧や謙譲のスタンスは変えずに、否定する意思を表示出来るのではと思います。

>「そう思っていただければ幸いです」の否定形は?
つまり文末に「幸いです」を使って「そのように思ってほしくない」という意味のことを表現するには、どうすればいいのでしょうか。あるいはその形で否定形にするのは無理なのでしょうか。

      ↓
指摘されてみれば確かに不自然な感じを持ちますが、普段の何気ない会話・文章表現では、シチュエーションと前後の脈略・文節、イントネーションや表情&態度で、全体のニュアンスを決めたり、意味や意思を伝え強弱を補完するように思います。

つまり、例示...続きを読む

Q【日本語を】翻訳していただけないでしょうか【タイ語に】

下記、日本語をタイ語に訳していただけないでしょうか。

・ドラゴンボール
・忍者ハットリ君
・ポケットモンスター
・ジャングル大帝
・鉄腕アトム
・タイガーマスク
・Dr.スランプ
・美少女戦士セーラームーン
・名探偵コナン
・スーパーマリオ

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

タイ在住です。

NO.1さんのご回答内容にかなり誤訳があります。(誤訳というか、そのままタイ語に直訳されている)翻訳というものが如何に難しいものかということを再認識させられます。

日本の漫画アニメやゲームキャラクターはご周知のとおりタイ社会にも完全に浸透しており、タイ語の固有名詞が存在します。タイ語名称としては、日本語名称がそのまま用いられているケースと、タイ語訳されているものと二通りあります。

* 文字化けの問題上、タイ語表記ができないため、便宜上ローマ字表記で回答します。

・ドラゴンボール (dragon ball そのまま)
・忍者ハットリ君 (ninja hat tori そのまま。「君」は削除)
・ポケットモンスター (pokemon 日本語略称版)
・ジャングル大帝(分かりません。ごめんなさい)
・鉄腕アトム (jao noo paramanu)
・タイガーマスク (nakak sua)
・Dr.スランプ (doctor slump kap noo noi Arare
・美少女戦士セーラームーン (nakrob saosuai sailor moon または単にsailor moon)
・名探偵コナン (yod naksub jiu Konan)
・スーパーマリオ (確か:super mario そのまま)

参考文献:Wikipedia

タイ在住です。

NO.1さんのご回答内容にかなり誤訳があります。(誤訳というか、そのままタイ語に直訳されている)翻訳というものが如何に難しいものかということを再認識させられます。

日本の漫画アニメやゲームキャラクターはご周知のとおりタイ社会にも完全に浸透しており、タイ語の固有名詞が存在します。タイ語名称としては、日本語名称がそのまま用いられているケースと、タイ語訳されているものと二通りあります。

* 文字化けの問題上、タイ語表記ができないため、便宜上ローマ字表記で回答しま...続きを読む

Q外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(マッサージ屋)

 日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。

 家の近くに何軒かのマッサージ屋がある。夕方、暗い照明の中で、何人かの若い女の子がきれいなお化粧がしてあり、襟が低いドレスを着ていた。彼女たちは大通りに面して、わざと肌を露出したまま座っている。何のマッサージ屋さんなのか、店の雰囲気でなんとなくわかる。

 一連のマッサージ屋の前を通る時に、私はいつも中に変な目つきを投じており、彼女たちの仕事を軽蔑していた。しかし、最近冬の寒い風の中で、考え方は変わった。一枚の薄いドレスを着ている彼女たちも精一杯がんばっているのだ。おそらく地方から上京してこの冷たい大都会で精一杯生きていこうと思っていた。彼女たちの弱い肩にどれほど重い荷物を背負っているのだろう。かわいそうに思った。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。勉強が進んでいるようですね。

>家の近くに何軒かのマッサージ屋がある。夕方、暗い照明の中で、何人かの若い女の子がきれいなお化粧がしてあり、襟が低いドレスを着ていた。彼女たちは大通りに面して、わざと肌を露出したまま座っている。何のマッサージ屋さんなのか、店の雰囲気でなんとなくわかる。

→自宅の近くに数軒のマッサージ店がある。夕方にも拘わらず暗い照明の下の若い女たちはきれいに化粧をし、襟の低いドレスを着ていた。彼女たちは大通りに顔を向け、肌を露わにしたまま座っている。誰を相手にするマッサージ店なのか、店と彼女たちの雰囲気でなんとなくわかる。

>一連のマッサージ屋の前を通る時に、私はいつも中に変な目つきを投じており、彼女たちの仕事を軽蔑していた。しかし、最近冬の寒い風の中で、考え方は変わった。一枚の薄いドレスを着ている彼女たちも精一杯がんばっているのだ。おそらく地方から上京してこの冷たい大都会で精一杯生きていこうと思っていた。彼女たちの弱い肩にどれほど重い荷物を背負っているのだろう。かわいそうに思った。

→これらマッサージ店の前を通る時に、私は彼女たちの仕事を軽蔑するような視線を投げかけていた。だが、冬の寒い風の中を歩く私は考え方を変えた。わずか一枚の薄いドレスを着ている彼女たちも精一杯がんばっているのだ。おそらく地方から上京して、冬の冷たい風が吹く大都会で精一杯生きていこうと思っているに違いない。彼女たちの細い肩はどれほど重い荷物を背負っているのだろう。かわいそうに思った。

原文は日本の若い人たちもまねできないほどよく出来ていると思うんです。でも慣用的には使われない形容詞、その名詞にはふさわしくない修飾語があります。例えば「弱い肩」。想像は出来ますが、女性の肩を表現するなら「細い肩」、あるいは「小さな肩」がいいのではないでしょうか?

マッサージ屋:職業に「屋」を付けるのはやや軽蔑的に聞こえます。もちろん最初はそんな目で見ていたのですから、これでもいいのでしょうが、考え方が変わった後にこのエッセイを書いたのなら、「マッサージ店」のほうがいいでしょう。

襟が低いドレス:着衣を表現するのにはあまり適さないと思います。おそらく肩や首がよく見えるような着衣なのでしょう。それなら、「うなじから肩までが見えるような」と書けばリアルだと思います。襟が低いから、○○が見える、という情景がこれで浮かぶと思います。

冷たい大都会で:確かに大都会はよそ者に対して冷たいかも知れませんが、この表現ではやや断定的、つまりあなたにとって「大都会が冷たい」に聞こえます。むしろこの時期の寒風と彼女たちの境遇を対比して、私は「冬の冷たい風が吹く大都会で」としました。でもあなたの表現でも十分、意は通じます。

できれば彼女たちが通り過ぎる人たちに送る視線を表現すると、より現実的に読者に訴えるでしょう。

なお添削なんてものではありません。私が書くならこうする。そんな程度のお手伝いです。風邪を引かないように勉強を続けて下さい。

こんにちは。勉強が進んでいるようですね。

>家の近くに何軒かのマッサージ屋がある。夕方、暗い照明の中で、何人かの若い女の子がきれいなお化粧がしてあり、襟が低いドレスを着ていた。彼女たちは大通りに面して、わざと肌を露出したまま座っている。何のマッサージ屋さんなのか、店の雰囲気でなんとなくわかる。

→自宅の近くに数軒のマッサージ店がある。夕方にも拘わらず暗い照明の下の若い女たちはきれいに化粧をし、襟の低いドレスを着ていた。彼女たちは大通りに顔を向け、肌を露わにしたまま座って...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報