Aの日本語文章をGoogleでタイ語に翻訳したのがBの文章ですが、正確に翻訳できているかどうか教えていただきたいです。よろしくお願いします。

A
はじめまして。全国のタイ古式マッサージ店のご紹介サイト「タイ古式.net」と申します。よろしくお願いします。

タイ古式.netでは、タイマッサージ店のクーポンを無料でご紹介させていただきます。貴店のクーポンをご提供いただければ幸いです。

また、有料のバナー広告も募集しています。ぜひ貴店のご集客にご活用ください!

ホームページの作成、チラシや名刺の作成もいたしますので、ご要望がございましたら下記連絡先までご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。


B
ยินดีที่ได้พบคุณ ชื่อของฉันคือการนวดเว็บไซต์แนะนำร้านไทยทั่วประเทศ ".net ไทย" ขอบคุณ

ใน .net ไทยเราจะแนะนำคูปองร้านนวดแผนไทยฟรี หากคุณสามารถนำเสนอคูปองของคิเทนมันเป็นโชคดี

นอกจากนี้เรายังมีการสรรหาจ่ายเงินโฆษณาแบนเนอร์ มาโปรดใช้ของคุณดึงดูดลูกค้าของคิเทน!

การสร้างเว็บไซต์เพื่อให้ฉันยังจะสร้างใบปลิวและนามบัตร, ฉันอยากจะขอบคุณติดต่อ: หากคุณมีคำขอใด ๆ ขอบคุณ

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>正確に翻訳できているかどうか教えていただきたいです。


出来ていません。 英語の場合は、そこそこ自動翻訳は出来るようですが、タイ語は無理です。
ご自身で、タイ語に自動翻訳した文章を日本語に自動翻訳してみましたか?

話はそれますが、タイ語の文章を掲載するということは、タイ人の方々に見て頂くということですよね? 自動翻訳に頼って出鱈目なタイ語を書いているようでは、その様な業者さんに発注すると思いますか? まずはご自身でタイ語を基礎から勉強するか、日本検定試験を合格したタイ人を雇い入れるかすることをお薦めします。
きつい言い方ですが、考えが甘いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3月19日より週1回のペースでタイ語教室に通います。6月のタイ語検定の4級か3級、11月のタイ語検定の3級か2級を受験する予定です。

また、外国人向けの日本語検定2級に合格しているタイ人に最終チェックをしてもらうつもりです。

Googleの翻訳機能はどの程度なのか、それを教えてgooで確認するとどの程度の完成品ができるのか。今現在の自分の能力で日本語→タイ語はこの方法しかできないので、今回ご質問させていただきました。

考えが甘いかもしれませんが、これ以上は考えられませんでした。ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。

お礼日時:2015/03/14 01:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタイ語を打つには

タイ語をパソコンで打とうと思いますがタイ語が出ません
ネットでは地域と言語 などで選択できてるみたいです(WIN2000)
XPではタイ語はサポートされてないのでしょうか?
タイ語の打ち方 又 初心者のタイ語勉強サイト教えてください

Aベストアンサー

>XPではタイ語はサポートされてないのでしょうか?

されています。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1448162
も参考に…

>初心者のタイ語勉強サイト教えてください
CDつきの本を買った方が良いかと思います。
さわりしかないサイトが多いです。

Qあるサイトの機能について、日本語で説明の文章を作成しました、文章中の日本語が正しいですか、

あるサイトの機能について、日本語で説明の文章を作成しました、文章中の日本語が正しいですか、
サイトアドレスは「http://60.32.5.11/steppower_Flg/」です、
(検索範囲は 経度 140 - 145 緯度 30 - 35)

begen:

Google マップみたいな機能です、
入力した緯度と経度を条件として、検索すると、画面地図の対応するところを赤い線で囲んで表示します、
画面の下は五つボタンがあります、図面拡大ボタンをクリックすると、図面の解像度は十パーセント拡大します、
図面縮小ボタンをクリックすると、図面の解像度は十パーセント縮小します、
原図表示ボタンをクリックすると、原図に戻ります、
全画面表示ボタンをクリックすると、全画面表示モードになります、
ヘルプボタンをクリックすると、ヘルプ画面の不透明度を少しずつ増加します、

上記の機能はマウス操作も実現できます、
左マウスをクリックすると、図面の解像度は十パーセント拡大します、
Shiftキーと左マウスをクリックすると、図面の解像度は十パーセント縮小します、
マウスドラッグをすると、図面が移動します、
マウスホイールを上にすると、図面が拡大します
マウスホイールを下にすると、図面が縮小します

画面の左下のところはチェックボックスがあります、
チェックボックスがチェックされたとき、マウスは地図の上に移動するとき、
対応する緯度と経度が表示されます、

経度と緯度の入力部分は、右向けのしるしをクリックすると、入力部分を右に少しずつ拡大します、
左向けのしるしをクリックすると、入力部分を左に少しずつ縮小します、
以上、

あるサイトの機能について、日本語で説明の文章を作成しました、文章中の日本語が正しいですか、
サイトアドレスは「http://60.32.5.11/steppower_Flg/」です、
(検索範囲は 経度 140 - 145 緯度 30 - 35)

begen:

Google マップみたいな機能です、
入力した緯度と経度を条件として、検索すると、画面地図の対応するところを赤い線で囲んで表示します、
画面の下は五つボタンがあります、図面拡大ボタンをクリックすると、図面の解像度は十パーセント拡大します、
図面縮小ボタンをクリックすると、図...続きを読む

Aベストアンサー

とりあえず、文章を少し手直ししてみました。(説明内容があっているのかどうかは私にはわかりませんが。)
句読点の使い方ですが、文章の最後は「、」ではなく、「。」を使って下さいね。
あと、漢数字より、数字を使うほうが一般的かなと思いました。


Google マップのような機能です。
緯度と経度を入力し検索すると、画面地図の対応する場所を赤い線で囲んで表示します。
画面の下にはボタンが5つあります。図面拡大ボタンをクリックすると、図面の解像度は10パーセント拡大します。
図面縮小ボタンをクリックすると、図面の解像度は10パーセント縮小します。
原図表示ボタンをクリックすると、原図に戻ります。
全画面表示ボタンをクリックすると、全画面表示モードになります。
ヘルプボタンをクリックすると、ヘルプ画面の不透明度を少しずつ増加します。

上記の操作はマウスでも可能です。
左マウスをクリックすると、図面の解像度は10パーセント拡大します。
Shiftキーと左マウスをクリックすると、図面の解像度は10パーセント縮小します。
マウスドラッグをすると、図面が移動します。
マウスホイールを上に回転させると、図面が拡大します。
マウスホイールを下に回転させると、図面が縮小します。

画面左下にはチェックボックスがあります。
チェックボックスにチェックを入れると、マウスが地図上を移動するとき、対応する緯度と経度が表示されます。

経度と緯度の入力部分は、右向きの矢印(→)をクリックすると、入力部分を右に少しずつ動かせます。
左向きの矢印(←)をクリックすると、入力部分を左に少しずつ動かせます。
(※↑拡大・縮小するのですか?移動するという意味かと思ったので言葉を変えました。違っていたらごめんなさい。あと、「しるし」とは矢印のことかと思ったので、わかりやすいように変えました。これも違っていたらごめんなさい。「入力部分」とは「入力ボックス」のことでしょうか?だとしたら「入力ボックス」の方がわかりやすいかもしれません。)

とりあえず、文章を少し手直ししてみました。(説明内容があっているのかどうかは私にはわかりませんが。)
句読点の使い方ですが、文章の最後は「、」ではなく、「。」を使って下さいね。
あと、漢数字より、数字を使うほうが一般的かなと思いました。


Google マップのような機能です。
緯度と経度を入力し検索すると、画面地図の対応する場所を赤い線で囲んで表示します。
画面の下にはボタンが5つあります。図面拡大ボタンをクリックすると、図面の解像度は10パーセント拡大します。
図面縮小ボタ...続きを読む

Qタイ語でタイ語を習う事

タイに住む知人が、タイ語で教えてくれるタイ語学校で勉強したそうです。
最初は先生もちょっとは英語を交えて教えてくれたそうですが、
ほぼタイ語らしいのです。

タイ語を習いたいのに、日本語ではなくタイ語で教えてもらうって、どういう感じなんでしょうか?
私は外国語は日本語でしか習った事が無いので、不思議に思えます。
少しの英語もタイ語も全く分からない人がこんな学校に入ったら、授業について行くことができるんでしょうか?

Aベストアンサー

初心者のうちは日本語で教えてもらうほうがはるかに能率的だと思います。外国語を通して、となるとその外国語にある程度通じている必要がありますからね。

それと、タイに住んで10年近くになる友人によると、タイ語はまずあの文字が鬼門でタイ語自体も周辺のアジアの人々にとってさえ難しいそうです。勉強なさるのなら気合を入れてぜひがんばってください。ご成功をお祈りいたします。

Q【日本語を】翻訳していただけないでしょうか【タイ語に】

下記、日本語をタイ語に訳していただけないでしょうか。

・ドラゴンボール
・忍者ハットリ君
・ポケットモンスター
・ジャングル大帝
・鉄腕アトム
・タイガーマスク
・Dr.スランプ
・美少女戦士セーラームーン
・名探偵コナン
・スーパーマリオ

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

タイ在住です。

NO.1さんのご回答内容にかなり誤訳があります。(誤訳というか、そのままタイ語に直訳されている)翻訳というものが如何に難しいものかということを再認識させられます。

日本の漫画アニメやゲームキャラクターはご周知のとおりタイ社会にも完全に浸透しており、タイ語の固有名詞が存在します。タイ語名称としては、日本語名称がそのまま用いられているケースと、タイ語訳されているものと二通りあります。

* 文字化けの問題上、タイ語表記ができないため、便宜上ローマ字表記で回答します。

・ドラゴンボール (dragon ball そのまま)
・忍者ハットリ君 (ninja hat tori そのまま。「君」は削除)
・ポケットモンスター (pokemon 日本語略称版)
・ジャングル大帝(分かりません。ごめんなさい)
・鉄腕アトム (jao noo paramanu)
・タイガーマスク (nakak sua)
・Dr.スランプ (doctor slump kap noo noi Arare
・美少女戦士セーラームーン (nakrob saosuai sailor moon または単にsailor moon)
・名探偵コナン (yod naksub jiu Konan)
・スーパーマリオ (確か:super mario そのまま)

参考文献:Wikipedia

タイ在住です。

NO.1さんのご回答内容にかなり誤訳があります。(誤訳というか、そのままタイ語に直訳されている)翻訳というものが如何に難しいものかということを再認識させられます。

日本の漫画アニメやゲームキャラクターはご周知のとおりタイ社会にも完全に浸透しており、タイ語の固有名詞が存在します。タイ語名称としては、日本語名称がそのまま用いられているケースと、タイ語訳されているものと二通りあります。

* 文字化けの問題上、タイ語表記ができないため、便宜上ローマ字表記で回答しま...続きを読む

Qタイ語の難易度

タイ語の難易度って、どのくらいでしょうか。

タイに留学している、ある人のブログによると、その人は語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです。普通、他の言語では、そんなに短期間ではできませんよね?タイ語が簡単なのか。それとも、日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。それとも、その人が特別に優秀?

Aベストアンサー

>語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです
その通訳や翻訳の種類にもよるのではないでしょうか?
1年語学学校でそこそこ真面目に取り組んでいれば、観光ガイド的な通訳ならそんなに問題はないのでは?と思います。
ただ翻訳にしても、政治、経済、金融、科学など専門分野的なものだとキツイと思います。
どの言語でもきっとそうですよね。
翻訳に限って言えば、基礎ができていれば、あとは自分が関連する分野の専門用語を集中して学習すればナントカなる、と役所に

提出する書類専門の翻訳をやっている日本人の友人は言ってました。
翻訳の場合、どんな文章でも普通は辞書を片手にやりますから。
ちなみにタイ在住2年目(タイ語学習暦1年)の私だと、一般的な友人宛の手紙、タイの小学校5~6年生の教科書レベルなら、辞書なしで理解できるかな?その程度です。

>タイ語が簡単なのか
タイ語の動詞には活用がなく、文法も日本語と比べれば簡単、というか単純です。
ただ、日本語にない発音(母音が20以上ある)や声調(イントネーションみたいなもの)は私にとってかなり難解です。
しかもそれらをキチンと正確に発音しなければ、チョット違っただけで理解してもらえないです。
例えば、タイに行って「トムヤムクン」をそのまま棒読みしても、まずタイ人には通じないです。
文字は一通りやれば、日常単語の読みはできると思います。
しかし最近、タイに住んでいてもタイ語を学習する場を離れて以降、いざ単語を書こうと思ってもつづりを思い出せずに書けない単語が

増える一方・・・。
例外表記もたくさんあります。
逆に、表記どおりに発音する日本語の方が、世界の言語の中では珍しいのかもしれないですね。

>日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。
バンコクにはタイ語を話す日本人より、日本語をかなり上手に話すタイ人の数の方が多いように感じます。
私の周りにも結構います。
ただ、会社のポストの都合上、日本語&タイ語を話せる日本人とタイ人が1人ずついたとしても、日本人を置く必要がある場合は、やはり

日本人を置きます。
それよりも、タイに進出してきている大手企業(日系が多い)の場合、仕事上必要なのはやはりタイ語よりは英語だそうです。

>その人が特別に優秀
そうかもしれませんね。
語学ってタイ語に限らず、同じ環境で同じ期間学習しても、長期間で見れば人によってけっこう習熟の差が出ますよね。
努力や意欲はもちろん、センスもあるのだと思います。

>語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです
その通訳や翻訳の種類にもよるのではないでしょうか?
1年語学学校でそこそこ真面目に取り組んでいれば、観光ガイド的な通訳ならそんなに問題はないのでは?と思います。
ただ翻訳にしても、政治、経済、金融、科学など専門分野的なものだとキツイと思います。
どの言語でもきっとそうですよね。
翻訳に限って言えば、基礎ができていれば、あとは自分が関連する分野の専門用語を集中して学習すればナントカなる、と役所に

提出する書類...続きを読む

Q下の文章はタイ語から翻訳しました。間違いところがたくさんあると思います

下の文章はタイ語から翻訳しました。間違いところがたくさんあると思いますが、日本語がよく分かる方に直していただけないでしょうか。お願いいたします。

この突然の手紙のせいで、あなたをびっくりさせてすみません。ただあなたの笑顔を見れば、すぐすっきりになった。あなたが私のそばにずっといてくれれば、私の命はもう何も要らないだろう。あなたは私にとっての一番大切なものだ。私はあなたの笑顔をずっと守っている人になりたい。できれば、あなたの感じを教えてくれない。私は月のそばにある星のようにあなたのそばにずっと(【いりたい】>> 使えますか。)あなたをびっくりさせてすみません。でも、これは私の本当の感じだ。あなたにいい返事をもらうと思っています。
【「あなたにいい返事をもらうと希望している。」という文は使うことができますか。文法は間違いますか。】
ありがとうございます。

Aベストアンサー

No.3,4です、こちらは訂正文の投稿になります。
×が誤りで、○が訂正後の正しい文章になります。
分割投稿の上に、読み辛くなって申し訳ございません。

◆◆訂正箇所:【No.3後半部】◆◆

>この突然の手紙のせいで、あなたをびっくりさせてすみません。
《突然手紙を送って、あなたを驚かせてすみません。》
の直ぐ後に続く解説文を訂正したいと思います。

×:「びっくり」で間違いではありませんが、()驚(おどろ)かせて

○:意味は同じなのですが、「びっくりさせて」とするよりも、「驚(おどろ)かせて」とした方が、表現としては落ち着いていて、大人の印象があると思います。


×:もしも、タイ語の原文を載せて頂いても、タイ語が解らないので、私には正確な訳は到底()とうてい出来ませんが、

○:もしも、タイ語の原文を載せて頂いても、タイ語が解らないので、私には正確な訳は到底(とうてい)出来ませんが、


◆◆訂正箇所:【No.4前半部】◆◆

×:ちなみに、ここでの「厭(いと)わない」とは、「惜しまない」、「遠ざけ避けない」という意味になります。
でも、死んでしまったら、二人はもう一緒には居られないので、「4の表現の方が、二人の将来を考えると喜ばしいのでは」と思います。

○:ちなみに、ここでの「厭(いと)わない」とは、「惜しまない」、「遠ざけない」という意味になります。
でも死んでしまったら、二人は、もう一緒には居られないので「4の表現の方が、二人の将来を考えると喜ばしいのでは」と思います。


×:でも、「でしょう」とするよりは、「だろう」とした方が力強い印象、があります。

○:でも、「でしょう」とするよりは、「だろう」とした方が力強い印象があります。

―― 以上で訂正は終わりです。


ご質問文の後半には繰り返し、
「あなたの感じを教えてくれない」 「私の本当の感じだ」
と、「感じ」という表現が出てきますが、これは英語で言うところの“feeling”のことで、「感情」や「感覚」、「意見」と言ったところだと思います。
雰囲気は伝わってくるのですが、ご質問文を読む限り、日本語に直すときは、「思い」や「気持ち」と表現するのが適切です。
「感じ」とすると、日本語では「漠然とした感覚」を表すことが多いです。
また、「感情」や「意見」としても間違いではないけれど、堅苦しい感じや激し過ぎる印象を持たれたり、人によっては押しつけがましく受け取られ兼ねないので、ここでは避けた方が良いです。
「感情」や「意見」に比べると、「思い」や「気持ち」はソフトな印象で、相手に対する思いやりを感じさせる言葉です。

No.3,4です、こちらは訂正文の投稿になります。
×が誤りで、○が訂正後の正しい文章になります。
分割投稿の上に、読み辛くなって申し訳ございません。

◆◆訂正箇所:【No.3後半部】◆◆

>この突然の手紙のせいで、あなたをびっくりさせてすみません。
《突然手紙を送って、あなたを驚かせてすみません。》
の直ぐ後に続く解説文を訂正したいと思います。

×:「びっくり」で間違いではありませんが、()驚(おどろ)かせて

○:意味は同じなのですが、「びっくりさせて」とするよりも、「驚(おどろ)かせ...続きを読む

QMac版のファイルメーカーでタイ語を使用したいのですが、どうすれば良い

Mac版のファイルメーカーでタイ語を使用したいのですが、どうすれば良いのでしょうか?
PCにはタイ語フォントがインストールされており、ワードなどではタイ語が使用できますが、ファイルメーカーですと言語の切り替えでタイ語が選択不可になります。
ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Unicode対応はFM7以降なので、バージョンアップしないと使えません。

Q一番「日本語→英語」が正確な自動翻訳サイトとは?

一番「日本語→英語」が正確な自動翻訳サイトとはどこなのでしょうか?色々なサイトを回っているのですが、どこも訳しても文章がおかしかったりするので教えて欲しいのです。

Aベストアンサー

たいした回答になっていなくて申し訳ないのですが。

自動翻訳サイトを利用する場合、出された訳がおかしければ元の日本語を少しいじるとまともな訳になることが多々あります。

たとえば:
「コンタクトレンズを装着されている場合は、使用前に必ずコンタクトレンズをはずすこと」
(この例文に深い意味はありません。たまたま目の前にあったアイボンの外箱の説明書から引用しています)

という文章をエキサイトで翻訳すると・・・

“Remove the contact lens before it uses it when the contact lens is installed.”

という一風かわった英訳が出てきます。

もとの日本語部分をいじってみます。

「装着されているコンタクトレンズをはずしてから使用すること」

エキサイトの英訳↓

“Use it after removing the installed contact lens. ”

「コンタクトレンズが装着されていたら、コンタクトレンズをはずしてから使用すること」

エキサイトの英訳↓

“Use it after removing the contact lens if the contact lens is installed. ”

いちばん初めに出てきた訳よりは少しはまともな英訳が出てきました。

日本語を修正すると英訳も微妙にかわってくるので、いろいろ試してみてください。

たいした回答になっていなくて申し訳ないのですが。

自動翻訳サイトを利用する場合、出された訳がおかしければ元の日本語を少しいじるとまともな訳になることが多々あります。

たとえば:
「コンタクトレンズを装着されている場合は、使用前に必ずコンタクトレンズをはずすこと」
(この例文に深い意味はありません。たまたま目の前にあったアイボンの外箱の説明書から引用しています)

という文章をエキサイトで翻訳すると・・・

“Remove the contact lens before it uses it when the contact len...続きを読む

Qタイ語通訳の警察官募集

ある県の警察でタイ語通訳の募集があるのを見つけました。そこにはタイ語の堪能の者と書かれていましたが、この場合のタイ語堪能とは、タイ語検定で言えば、何級くらいのレベルのことなのでしょうか。ご存じの方がいらっしゃいましたら、ご教示の程、宜しくお願い致します。また、併せてその業務内容もご存じでしたら、そちらも御回答の程、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

この県の内容を見たらABKタイ語検定2級以上って書いてありますよね。
例題みたいなのも2問だけありましたが、それほど難しくはないでしょう。
間に合って良かったありがとうございます。

Qスペ語→日本語への翻訳にご協力下さい

こちらの文章を日本語に翻訳して頂きたいです。


dia 8, miercoles
A la hola de comer se sentaron junto a milos hijos de Da Amparo. Son mellizos y se parecen muchisimo. Yo no he visto nunca mellizos tan parecidos. Son muy traviesos.


お願いします。


アクセント記号が文字化けしてしまうので、記号なしで表記させて頂いております。

Aベストアンサー

d?a 8, mi?rcoles
8日、水曜日
第8の日ならel octavo d?aになりませんか?

A la hora de comer se sentaron junto a m? los hijos de Da Amparo.
「昼食のとき、ダ・アンパロの子供たちが私と同じテーブルについた。」
comerは昼食と解釈するのが適当でしょう。昼食が一日のうちのメインの食事であり、スペインではcomerはalmorzarの同意語としても使われますから。
se sentaronは三人称複数の過去形なのでこの文章の主語はlos hijosしかありえません。しかもjunto a m?と続いています。それを踏まえたうえでどう訳すかは訳者次第かもしれません。
私はDa Amparoは人名だと思います。地名だと「~の子供たち」というのはちょっとつながりにくいですから。
二卵性だと性別が違うケースもあるんじゃないでしょうか?ということで「息子たち」とはせずに「子供たち」と訳してみました。

Son mellizos y se parecen much?simo.
彼らは二卵性双生児で瓜二つだった。
「y」はここでは「ですが・なのに」と訳すことも文脈上可能だと思います。なぜならば二卵性だとそんなに似ていないケースもあるみたいだし、しかも次の文章Yo no he visto nunca mellizos tan parecidos.にうまくつながるからです。一卵性双生児gemeloならばse parecen much?simoが普通でしょう。このあたりうまく表現できませんが、「(一卵性双生児ではなく)二卵性双生児なのに瓜二つだった」とすれば私の言いたいことが伝わるでしょうか。

Yo no he visto nunca mellizos tan parecidos.
いまだかつてこんなに瓜二つの二卵性双生児を見たことがない。

Son muy traviesos.
彼らは大変ないたずらっ子である。


8日、水曜日
昼食のとき、ダ・アンパロの子供たちが私と同じテーブルについた。二人は二卵性双生児なのに瓜二つだった。いまだかつてこんなに瓜二つの二卵性双生児を私は見たことがない。この二人は大変ないたずらっ子である。

これでどうでしょう。分析しすぎでしょうか?「y」の訳し方ひとつで他の方と少し違う仕上がりになりました。
「回答の種類」「どんな人」「自信」これらは適当です。いつも選択に悩んでいるスペイン在住者です。

d?a 8, mi?rcoles
8日、水曜日
第8の日ならel octavo d?aになりませんか?

A la hora de comer se sentaron junto a m? los hijos de Da Amparo.
「昼食のとき、ダ・アンパロの子供たちが私と同じテーブルについた。」
comerは昼食と解釈するのが適当でしょう。昼食が一日のうちのメインの食事であり、スペインではcomerはalmorzarの同意語としても使われますから。
se sentaronは三人称複数の過去形なのでこの文章の主語はlos hijosしかありえません。しかもjunto a m?と続いています。それを踏まえた...続きを読む


人気Q&Aランキング