プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。(以前、最後方通路側の英語での言い方を尋ねた者です)

先日、飛行機の中で、席がバラバラになってしまった外国人グループから
「席を替わってもらえませんか」と言われていた人が
「私は通路側が希望です。なので替わってあげることができません」というような英語を
話しておられました。私も、通路側をいつも指定しているので、上のようなケースに
遭遇したら、まごついてしまうと思います。

そこで「私は通路側を指定した(希望した)ので替わることはできません」、
「CAさんに相談してみたらどうですか?」と英語で言う場合、どうすればよいか、
教えていただければと思います。

よろしくお願いします。

A 回答 (9件)

I wanted an aisle seat, so I’m afraid I can’t exchange my seat.



Why don’t you try asking a cabin attendant for an aisle seat?


英作文未熟者につき,他の方のご回答を待って下さいね・・・.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「Why don't you~」は、少しきつい印象がありますが、
それほどでもないのでしょうか…。

お礼日時:2015/03/07 23:32

>私は通路側を指定した(希望した)ので替わることはできません


No, you may not have my seat as I requested the aisle one.
>CAさんに相談してみたらどうですか?
How about asking the flight attendant to arrange re-seat?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
わざわざ「替わることができません」って言わなくても
「No, I requested aisle seat.」だけでもいいような気がしてきました。

お礼日時:2015/03/07 23:34

I request aisle seat always.


Therefore, this aisle seat is requested in advance.
I cannot exchange this seat to an another seat. Sorry.
Could you request an another aisle seat to cabin attendant ?

ただあなたが挙げているケースだとCAが別の通路側の席を探してきて、あなたに別の通路側の席を用意したので譲ってくれませんかと言ってくる可能性があります。
CAにとっては、あなたに席を譲って欲しいと頼んだ人もお客なので、両方の希望を叶えようとしてくるのではと思います。

以前、ガラガラの飛行機に乗ったとき、中央の4席が空いているところがあったので使おうと座ったら、先にそこの空いている4席に移動して寝ていた奴がトイレから戻ってきて、「俺が先に移動していた」と主張する人が居て、日本人だったのですが、僕にCAに交渉しろと言ってきたので、CAに「He wants to occupy these all 4 seats. He is very selfish. Help me.」と言ったら、そいつは一生懸命で主張し始めてきました。で、CAは結局、別の空き席を探してきて、僕に譲ってくれませんかと言ってきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「CAさんに相談したら?」というのは、やめることにします。
あと「Therefore」とかも、普段使っていないので噛みそうです…。
「No, I requested aisle seat.」に「Sorry」でも加えて、
窓側の外国人が他の席に移動してくれるのを祈りたいと思います。

ちなみに、質問のケースでは、結局あきらめたみたいで、
断った日本人と、断られた外国人が、ずっと隣り合わせで、
ちょっと気まずそうでした。

お礼日時:2015/03/07 23:43

あんまり難しいこと言わなくていいですけどね。



I don't exchange my aisle seat with a middle or window seat. Sorry (for my intransigence).

といえばいいだけです(カッコ内は省略可)。通路側に座っている時点で、通路側が希望なのは明白ですから。

もっといえば"No"の一言だけでも十分です。短い言葉の方が説得力があります。ぐちゃぐちゃ言い訳すると、交渉の余地があるのかなと相手は勘違いしますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「英語分からないんだな、この人」って認識してもらうのが
一番楽なんじゃないかと思いました…。

お礼日時:2015/03/09 09:39

回答者 No.1です.



お礼を拝見しました.確かにちょっとなれなれしいかもしれませんね.丁寧な表現にするなら,方法はいくつかあろうかと思いますが,例えば

     I'd like to suggest that you try asking ・・・

といった言い方なら,かなり丁寧になります.

というより,私の回答は賑わいを添える役割しかしていませんので,他の回答者のご意見を参考になさった方が宜しいかと思います.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
こういうケースが自分の身にふりかからないよう、祈るばかりです(笑)。

お礼日時:2015/03/09 09:41

ddeanaです。

お礼を拝見いたしました。
>「No, I requested aisle seat.」だけでもいいような気がしてきました。
端的に断るのであれば、Noだけでもいいのです。
私の前回答では、You may not have my seat(私の席を手に入れられない=譲らない)の理由として「だって、通路側の席をリクエストしたんだもの」と付け加えましたが、もっとはっきりと端的に断りたいのであれば
No, I prefer the aisle seat. (いいえ、この通路側の席がいいんです)
でOKです。客室乗務員が同じようにseat changeをお願いに来た時の断りの言葉としても使えます。私も飛行機では常に通路側を取りますので、実際に断った時の言葉です。そしてこういう場合は、あまり簡単にsorryとか、謝る言葉は使わない方がいいです。人によってはその言葉を聞いて、「だったら変わってよ」と押しつける場合もあるので、できるだけ事務的に坦々と断るのが宜しいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
今回のケースは、日本への帰りの便での出来事でしたが、
往路の機内では、窓側の外国人が、同じようなことを別の人に言い、
新しく私の隣に来た日本人は、2人で搭乗したのにバラバラになったようです。
「自分にとばっちりがこなくてよかった」と思う反面、
「お人よしだな」とも思いました。
淡々とお断りするようにしたいと思います。

お礼日時:2015/03/09 09:50

自分だったら、こんな感じでいいますかね?



I've reserved this seat because I wanted to have an aisle seat.
You might want to ask CA if she can get an aisle seat somewhere else for me.
It is OK for me to move to there.

ぶっきらぼうに「いやだ」っていってもいいんですけどなんか横の人と気まずくなるかもしれないので、あえて「変わる席があるなら移動してもいいですよ。」ってな感じで一言つければ相手も悪い気はしないような気がします。「相談したら~?」ってのは、なんか自分は変われないのでCAさんに聞いたら何とかなるんじゃない?って他人事みたいに聞こえるかもしれませんから、それだけなら知らない人にはわざわざ言わないかもですね。「他に空いてるなら移動してもいいよ~」って提案すれば相手もCAに聞きやすくなるので悪い気はしないんじゃないかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。おそらく噛みます…。
断った人と、気まずいまま過ごすのもつらいと思いますが、
正直「グループで一緒の席になりたいんだったら、もっと早く
チェックインすればいいのに」とも思うわけです。

お礼日時:2015/03/09 09:56

わたしは一連の流れを読んでいて、ナンセンスな印象がいたしました。



ここで回答された方の英文を丸覚えにして、それをそのとおりに言えたとして、そのあと、なにか別の話題を言ってこられたら、どのようにされるのでしょうか?

そもそも aisle が正しく発音できますか?

この単語は英語でも例外に属する単語で、わかりやすく書くなら「I'll」のように発音する必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「ナンセンス」は別として、まったくおっしゃる通りです。
別の話題になったら返答できないと思います。
ただ、いろいろな英文を例示していただいたことで、少しは対策が
取れるのでは、と思っております。
(この場で証明できませんが、これまでの渡航で何度か使っていますので、
 aisleの発音は大丈夫かと思います。)

お礼日時:2015/03/09 10:01

>正直「グループで一緒の席になりたいんだったら、もっと早く


>チェックインすればいいのに」とも思うわけです。

私は「No. It's your job」って応えますけどね。「やだよ、そりゃお前らの都合だろ」ってな感じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
皆さま、いろいろな例文を教えていただき、ありがとうございます。
「とっさの英会話」を、今後も勉強させていただきたいと思います。
実例も挙げていただいた3番目の方をベストアンサーとさせていただきます。

お礼日時:2015/03/09 16:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!