アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

はじめまして。
私は英国で3年ほど大学に通っています。 今年の夏に日本から短期留学にくる大学生のために2週間ほどの通訳のバイトを頼まれました。 仕事内容は主にワークショップなどでの通訳です。芸術大学でのお仕事で給料も発生します。
日常会話なら話せるのですが、私自身通訳の仕事は初めてなのと冷静に考えたら通訳というのは大変な仕事なのではないかと不安がよぎるようになってきました。 普通の英語の試験勉強をするのとは全然違うと思うので。
あと3ヶ月ほどあるのですが、迷惑がかからないよう最大限の努力はしたいと思っています。
そこで経験者のかたにアドバイスや効果的な練習法をお聞きしたいなと思い質問しました。
(私の英語力の参考としては、映画鑑賞で言うと簡単なストーリーの映画であれば英語字幕で理解できる程度です。3年前に受けたIELTSは6.0です。)
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

即席で通訳の勉強はてきないと思いますが、英吾で普段支障なく意志疎通できていたら、次の点に気を付けられたらいかかでしょうか。

 また、練習のために、独り言で通訳の練習をするとよいと思います。そのとき、日本語は、できるだけ「日本人らしい日本語」を思い浮かべたほうがよいてす。英語の話せない日本人は、通訳できない日本語独特の表現を多用します。

① 英語から日本語方向は、比較的簡単だと思います。 話す英国人に通訳しやすいように、途中で話すのをやめる区切りを付けるようにお願いしたほうがよいです。 これは、日本人にもひとこと言わないと、ダラダラ話されたら、記憶できないので、相互に配慮してもらう必要かあります。

② 英語から日本語の通訳は、直訳するときつい日本語になりますから、相手の言いたい肝要部分を瞬間で要約して、日本語らしい日本語て訳すとよいと思います。

③ 日本語から英語への通訳は、日本人か話す内容は、半分ぐらい意味のないことか続きます。 それを聞いていて、肝要な部分だけを要約して英語で伝えるとよいと思います。 質は、日本語から英語の通訳が一番難しいですが、ふだんあなたが話している英語に、センテンスを要約して英語て伝えるとよいと思います。

それと、異なる言語は、正しくはプロでもない限り正確に通訳はできません。 互いに話している内容の要点のみ相手に伝わればよいと考えたほうがよいてす。 話していることを100%通訳するのてはなく、話していいる意味が、おおよそ相手に伝わればよい程度に考えたほうがよいと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!