重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Nothing has left of me.
私にはもう何も残っていない。/すっからかんです

という英語の文法的な構造を教えていただけませんでしょうか?
どうしてこういう構造になって、このような訳になるのでしょうか?

【備考】
leave of ~ という熟語があるのかと思い調べましたがありませんでした。
nothing/何も
has leave/去った
of me/ 私から
違いますよね・・・。
残された(ていない)なら、
Nothing has been left to me.とはならないのでしょうか?

ご教示いただけると幸いです。。

A 回答 (4件)

同じ Nothing's left of me. となっても


Nothing is left of me. の方が正しいです。

やはり leave を自動詞として使うのは「出発する」などの場合です。
「残す」は他動詞のみで、「残る」というのはありません。
受身 is left で「残される、残っている」です。

受身の場合、is で「~である」という状態を表わすので、
特に継続的意味でもなければ has been としなくてもいいと思います。

Nothing is left to me. だと「遺産が残されていない」
Nothing is left for me. で「私には何も残されていない」(分け前など)
Nothing is left of me. だとここでいう「私そのものの何も残っていない」
    • good
    • 1

この問題は既に締め切られていると思っていたのですが,そうではなかったのですね.実は私も投稿しようかな・・・と思ったのですが,私よりずっと英語に精通された方々が既に投稿されていて,いずれの回答者も「誤った英文」と指摘されていましたので辞めました.



この英文は英辞郎にあるのですよね.ズバリ

     Nothing has left of me.

の形で.私もいろいろ調べてみて,これは誤った文だろうと・・・という結論に達しました.確かに英辞郎にはあるが,Google検索にかけても見つからない.英和,和英,英英など30冊以上の辞書が収録されている私の電子辞書で検索しても見つからない.それでなんとか納得できないか・・・と自分なりにない頭を絞って色々考えもしましたが,駄目でした.

     There is nothing left of me.
     Nothing left of me. (これはSとVを備えた文ではありません)
     Nothing left for me. (これもSとVを備えた文ではありません)
     Nothing is left of me.

なんかはネット上で見つかるのですが.

英辞郎は素晴らしいオンライン辞書です.検索窓に英語と日本語の両方を入力できますし,用例,例文の多さはどの辞書にも劣らないと言える程です.ですから,私も月々324円を払って有料版をフル活用しています.しかし,誤った英文,こういう言い方はしない・・・といった英文も多く入っていると指摘されていることも事実です.そういうことで,私はそういう英文も入っているよ・・・ということを念頭に置いて利用するようにしています.

既に,このカテの権威ある皆さんが確実な指摘をされていると思いますので,間違っても私の後追い的回答にベストアンサーなど出さないよう,くれぐれもお願いします.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございます!

おっしゃる通りです。
英次郎内の例文なのですが、英文が間違っているということなど思いもしなかったので
そこが盲点でした。

私の方が調べなければならないのに、色々な手を尽くして考えてくださって本当にありがとうございました。 おかげで英語の理解が深まりました!感謝し尽せません。

お礼日時:2015/05/20 21:50

Nothig is left of me の誤用ですが、誤用が割りと広く使われている稀な例です。

普通の速さで話せば is も has も同じように聞こえますし、Nothig's left of meとすれば書いても読んでも 's のところは is でも has でも違いはありません。こんな訳で使うほうも深く考えず使ったりするし、聞くほうも深く考えず聞いているのだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

目から鱗でした!本当にありがとうございました!

お礼日時:2015/05/20 21:50

"Nothing is left of me."あるいは"Nothing has been left of me."の間違いではないか、というのが私の見解です。



"(to) take leave of sth/sb"という言い方はしますが、"(to) leave of sth/sb"というのは聞いたことがありません。それに"Nothing has left of me=Nothing has left me"ということが言えると仮定しても、それだと意味的には「私」は何も失っていないことになります。

>Nothing has been left to me.とはならないのでしょうか?

"Nothing has been left to me."は日本語にすると「私には何も残されていない」とはなりますが、
「外的」な物(例えば誰かの遺産の一部とか)が残されていないことを言う表現です。
"Nothing is left of me."も訳は同じになるでしょうが、こちらは自分に属する「内的」な物(例えば自分の財産とか、自分の体そのものとか)のことについて言う表現です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!