アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

とある文章を翻訳していましたが、性別の無いキャラクターが出てきました。
最初は気にせず彼というように書いていましたが、少しこれに違和感を抱きました。
性別の無い(不明の)登場人物を英語の三人称で呼ぶ場合は特別な呼び方があるのでしょうか?
また、ない場合はどういう表現をしたらよろしいでしょうか?
分かる方がいれば、また、こうしたらいいのではないかという考えがある方がいれば解決してもらいたいです。
難しくて分かりにくい質問ですみません。お願いします。

A 回答 (10件)

「それ」ではどうでしょう。


「闇の中でうごめいているそれは・・・。」のような。
文章の内容にもよると思いますので、
「その方」「そいつ」の様な言い回しも良いかと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、そういう考え方もあるのですね。参考にさせていただきます。
回答してくれてありがとうございます!

お礼日時:2015/07/02 12:38

特別な呼び方はありません。

性別のない、又は不明の人には仕方がないので、普通はheを使います。heを使って違和感があればsheを使わざるを得ませんし、実際そうする人もいるようです。LGBT(最近ではもう一つ増えてLGBTQと言うようになってきましたが)という言葉が普通に使われているアメリカではこれでは不便ということでtheyを単数にも使おうという動きがあって一時Facebookは単数のtheyを使っても良いと決めたそうでが今ではなぜか止めたということです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

質問に丁寧に回答してくれてありがとうございます。
やはり同じように違和感を感じている人はたくさんいるようですが、難しいですね…
参考にしていただきます。

お礼日時:2015/07/02 12:44

英語は、性別のわからない人の代名詞には伝統的にheまたはsheを使ってきました。

男性が先なのは今では男尊女卑でよくないという話もききますが、では、どういう代名詞がいいのか?となると文法的な問題もあって、best ideaは出てきません。
「共生代名詞」というものを使おうではないかという議論も出てきましたが、まだコンセンサスを得るに至っていません。
http://c-faculty.chuo-u.ac.jp/~rhotta/course/200 …

なので、a personとか、those、theseなど、heやsheでなくとも人を指す単語を使えるならそれを使い、キャラクターがitでも使えるならば(人間以外で)それを使うなどをheやsheとあわせて組み合わせを考えるしか今のところないのではと考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、しっかりとした方法ないのですね。
thoseやtheseで良いのかどうか迷いましたが、やはりそれでも問題なさそうですね。
丁寧に答えてくれてありがとうございました!

お礼日時:2015/07/07 21:54

ddeanaです。

前の回答のあとふと思ったのですが、もしかして日本語→英語の翻訳ではなく、英語→日本語の翻訳でheとあった場合の「日本語の呼び方」がお尋ねだったのでしょうか?
もしそうなら、「この者は」とか、「その人は」といった日本語なら男女関係なく使えるのではと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえ、日本語文の英訳です。
分かりづらい質問で申し訳ありませんでした。
ありがとうございます^^

お礼日時:2015/07/07 21:54

特別な呼び方はありませんが、物語の中でこの先性別がわかるイベントがあったり、性別不明であることを登場人物たちが気にしているのであれば最初にhe -or she?- などと書くこともできます。

あるいは名前で呼ぶ、別の呼び方(職業名など)で呼ぶなどの方法もあります。例えばファンタジーで、剣士なのだが性別不明であれば、 swordsman と言いかけてno swordsperson と言い直したり、swordsfihgter とあえて耳慣れない言葉を使います。英語の読み物では the stranger, shop clerk, student, Asian などを使っているのも見かけます。 英語ユーザーは日本語ユーザーよりずっと性別が気になるようなので、それを踏まえた上で読み手が読みやすいように工夫しましょう。どういう意図の翻訳なのかがわかりませんが、私は文脈と読みやすさは言葉づかいの正確さに勝ると考えるようになってきました。原作者とコミュニケーションが可能なら、原作者や依頼者と相談しつつ進めるべき案件のように思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

丁寧に説明していただきありがとうございます。
あえて全く別な呼び方をすることもいいですね。
とても参考になりました。

お礼日時:2015/07/07 21:54

ちょっと謎解き。



とある文章の翻訳。性別不明。性別が判らないので「彼」としてみた。ところが違和感。

うんっ? これは文章でなくて漫画ではない? パッと見、キャラクターの性別がどちらか判らない。一見男っぽいので「彼」として、「He」としてみた。誰か英国圏の友達に噴出しの内容の英訳を頼まれたのでしょうか?

だとしたら、「This(that) guy」なんてのはどうでしょう?
    • good
    • 1

性別を落として書くことは不可能です。

 どうしても、性別不明で書きたいなら he/she と斜線で書くしかないと思います。

ただこれでは見苦しいので、翻訳される方が、書籍全体から推量して性別を決めるしかないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。
やはり他の方の意見でも、heかsheのどちらかに決めて書くという意見が多かったです。
質問に答えてくださりありがとうございます。

お礼日時:2015/07/07 21:54

ユー・ユア・ユアズ。

    • good
    • 0

普通に話してる時でも"he or she"という言い回しは出てくるが、うざいっすよね。


 代名詞を使わない。個人名があればもちろん使う。職名(the officer, the doctorとか)、他の登場人物と区別できる一般的分類(the child, the drunk, the patientとか)があるならそれを使う。それらも不詳なら毎度the person(「そいつ」って感じですが)とやる。あるいは、はじめは中立的なthe personでも、その人物の行動によって、後から呼び名が変化しても良い(the disturberとか)。できるだけ、その人物が主語にならないような文体を使う。たとえば「靴音が響いた」「ゴミ箱をあさる動きは素早かった」のように、「誰の」は書かないが読んだ方が前後の文脈から推察できるような主語を立てる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いくつかの回答の中で、the personが一番良さそうだと思いました。
本文を大きく変えることは難しいですが、上手い具合にその人物の主語を使わないようにするのも一つの手だと学びました。
丁寧に回答してくれてありがとうございます!とても助かりました!

お礼日時:2015/07/07 21:54

He or She で、彼、または彼女という性別不明を表す言い方を使います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!