プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今更ですがアナ雪の「for the first time in forever」の意味について考え込んでいます。
これは直訳すると「永遠の中の一回目」つまり「生まれて初めて」という訳になるというのは分かっているのですが、

当時のアナのシチュエーションを考えると

「扉が開かれるこの日は、永遠の中でただの一度。つまり後にも先にも、こんな嬉しい日は今日だけである」という悲しみも含まれている、と解釈できるのでしょうか?

それとも考えすぎで、単純に「こんな日は初めて!」という意味だけなのでしょうか?

英語に詳しい方、宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

in forever ≒ in a very long time という意味で使う、あくまで協調的な表現だと思います。

あるいは、歌とか詩的なニュアンスでforever=永遠というイメージを意識してるでいいんじゃないですかね?口語とかでも言ったらちょっと詩的でキザな感じじゃないですか?

普通に「生まれて初めて」なら for the first time in my lifeとか、the first time ever~という言い方が正解なので in foreverという言い方自体がちょっと矛盾してますかね~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、「長い間」をミュージカルならではの詩的な表現にしたという感じでしょうか。

forever=過去だけでなく未来のことも含むのかどうか で考え込んでいましたが、やはり普通に「今まで生きてきた中で初めて」という意味だけのようですね。

お礼日時:2015/07/30 02:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!