プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で言霊とは何と言うのでしょうか?

言霊(ことだま)とは、元々、日本語から生まれた言葉・概念の様な気もするので西洋の言語には適当なモノはないかもしれません。辞書で調べてみても見当たらないのです。

「魂が宿った言葉」と訳しても良いのですが、宿ると言う直接的な表現もないようなのでどなたか教えてください。

A 回答 (3件)

こんにちは(^□^)


前に授業で出たときに、

the spirit of language

って言ってたような気がしますよ☆
下記のURLで調べても、同じものが出ましたよ♪♪

参考URL:http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_engl …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!早速のご回答有難うございます。
助かりましたぁ~(^o^)

お礼日時:2004/06/24 19:58

いくつかの辞書を調べたところでは


the soul of language
the spirit of language
the power of language
the power of words
the miraculous power of language
などの言い方があるようです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

有難うございます。
その時々で使い方を変える必要があるようですね。

お礼日時:2004/06/27 14:49

言霊思想について予備知識のない英語話者に説明するのであれば、「言霊」の意味内容から考えて、


mystic power of words affecting the real world that was mainly believed in ancient Japan
などと説明調にする手もありますね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど・・・何を言っているのかさっぱり分かりません。確かに、西洋(?)の方に言霊とはどんなものかを説明する為にはこういった説明は必要になってきそうですね。有難うございます。

お礼日時:2004/06/27 14:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!