アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは

The Hunger Game p.78最初の文に関してです。

カットニスがオープニングセレモニーの後の夕食にいた給仕係の女の子をどこかで見たことがあり思い出そうとしています。そのとき、一緒に食事をしていたエフィーが言った言葉です。

'And even if you did, you're not to speak to one of them unless it's to give an order.'

おそらく、
"もしあなたが彼女を知っていたとしても(even if you did)、何かを言いつけるとき以外は話しかけないように"というようなことを言っていると思うのですが、なぜそのような意味になるのかわかりません。

1. "you're not to speak to one of them"の be to 不定詞は「予定」「義務」「意図」「可能」「運命」の「義務」に近い意味のような気がするのですがいかがでしょうか?

2. "unless it's to give an order"の be to 不定詞は「意図」(直訳的には”命令する意図があるとき以外は”)のように思うのですが、"it"が何を指しているのかわかりません。

教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

1 おっしゃる通りだと思います。



2 これはいわゆる be to の形ではありません。
it は「給仕係の誰かに話しかけること」
is to ~で「~のためのものである」

S is to 原形とあれば、3パターンあり得ます。
1 My dream is to be a doctor. のような「主語は~することだ」
2 いわゆる be to
3 今回のような、「主語は~するためのものである」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答いただきありがとうございます。
3の意味があるのですね。すっきりしました。

お礼日時:2015/08/25 09:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!