電子書籍の厳選無料作品が豊富!

みなさんこんばんは!質問させていただきます。
中学か高校の問題を解いていたときのことです。
You should have brought your umbrella.
が正解ですが、私は「自分に携えて持っていく場合はtake」と
調べて分かっていたのでtakenと答えていました。
どうしてbroughtなんでしょうか?
これは傘を持ってこなかった人(Aさんとしましょう)と別の傘を持ってきた人
(Bさんとしましょう)がいて、BさんがAさんに持ってきたらよかったのに
といっているので、Broughtなのでしょうか?
考えすぎると頭が痛いですwww
分かる方、アドバイスをお願い致します。

A 回答 (4件)

Take と Bringは基本的に次のように使い分けます。



Take → 自分がいる所から離れた所に持っていく

Bring → 自分がいる所に持ってくる

これを当てはめると例えば、学校や会社などの外出先で「傘を持ってきた人」Bさんが「傘を持ってこなかった人」Aさんに対し、Aさんはその外出先にいる訳ですから You should have brought your umbrella. となります。

これに対し、例えば会社に傘を持っていかず濡れて帰宅した場合、奥さんが「傘を持っていけばよかったのに」と主人に言う場合は『家から会社へ』ということになり You should have taken your umbrella. になります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
とても分かりやすかったです。

お礼日時:2015/10/18 09:35

回答者#3の方が、全て正しいですし分かりやすいのですが、検索エンジンの画像検索機能を使うと「図やイラストで直感的に英単語の意味が分かる」こともあるので、ご参考までに。

「自分に携えて持っていくはtakeでは?そ」の回答画像4
    • good
    • 1

ニュアンスにもよるけど原則は


・今いるところから別のところに移動するのが go
・別のところから今いるところに移動するのが come
で, go に対応するのが take だし come に対応するのが bring.

簡単でしょ?
    • good
    • 1

take と bring の違いは


go と come の違い
と考えると簡単.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今晩は、回答ありがとうございます。
take - 自分と一緒に持っていく carryに近いでしょうか?
bring - 誰かの所へもって行く
でしょうか?

お礼日時:2015/10/05 01:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!