アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、初めて質問させて頂きます。質問をご覧下さりありがとうございます。
他の皆様の類似したご質問やご回答を拝見しておりましたが、自分の状況ではどうしたらいいのか決めかねており、皆様のアドバイスを頂けますと幸いです。

在宅で、翻訳の仕事をしたいと思っております。
今年頭までオーストラリアで契約やリエゾン関係の仕事を5年しており、契約書や関連書類、メール、簡単な技術系書類の翻訳をしておりました。業務内容での翻訳の占める割合は5割程度です。業務は普段主に英語で行っておりました。
資格関係は、TOEICが940点、IELTSが7、NAATIのTranslator(英日)と、Parainterpreter(英日と日英)、いずれも6年程前に取得したものです。

この程度の翻訳経験、資格で、いきなり翻訳会社のトライアルに挑戦する自信がないのですが、まずどこから始めたらいいか、皆様のお知恵をお借りできませんでしょうか。

色々調べて、翻訳学校に少し通い勉強しつつトライアルを受けようかと考えてはいるのですが、
•TOEIC等資格試験も受け直したほうがいいのか
•産業翻訳の中でも、さらにジャンルを絞って勉強やトライアルをした方がいいのか。もしその場合、どのようにして決めたらいいのか
•トライアルに落ちた会社に、勉強し直して再度挑戦する事はできるのか
•翻訳学校で、トライアルの受け方やコツについて教授頂ける所はあるのか
といった点についてお教えいただけませんでしょうか。

すでに在宅で翻訳のお仕事をされている方、または現在それを目指しご勉学中の方、アドバイス頂けますと助かります。どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

まずは 翻訳会社の登録にトライアルしてみることです。


そこでスキルチェックを受けてみて 合格するかもしれないし しないかもしれませんが チャレンジしないと 求められるスキルに達しているかどうか判断できませんよ。
翻訳会社も 様々な会社があり 商業契約を専門とするところもありますので ネットなりで探しテストを受けてみましょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のご回答誠にありがとうございます。なるほど、まずは思い切って挑戦してみて、受かればラッキー、ダメならどうすべきか考えるという事ですね。確かに、自信がないと迷っているよりいいかもしれませんね。翻訳会社を早速調べてみようと思います。どうもありがとうございました!

お礼日時:2015/11/23 18:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!