
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
ddeanaです。
補足を拝見いたしました。>「2015年(1~12月)」全体を「第37期」としている資料があるとします。
>この場合、「2015年(第37期)」の英訳は、「Fiscal 2015」または「Fiscal Year 2015」
>のみとし、「第37期」に該当する英語表現はない旨を申し送りすればいいのでしょうか?
はい、それで結構です。37期というのは個別の会社の事業年度のカウントであり、英語には必要ありません。Fiscal Year を略して FY2015という表記でもOKです。
ddeanaさん、いつもありがとうございます。
>はい、それで結構です。37期というのは個別の会社の事業年度のカウントであり、英語には必要ありません。Fiscal Year を略して FY2015という表記でもOKです。
なるほど!よくわかりました!ありがとうございます!
37期というのは個別の会社の事業年度のカウントであり、英語には必要ないのですね。
すっきりしました!
No.4
- 回答日時:
financial statement, financial report, どちらでもけっこうです。
ありがとうございます。
質問してよかったです。
これからは安心して"financial statement"または "financial report"という訳がつかえます。
No.2
- 回答日時:
日本の財務諸表は第一四半期とか第二四半期と分けて発表することが多いと思いますが、それを英語にする場合は
・Quarterly consolidated financial results (January 2015 -March 2015)
といった具合に、決算した期間を入れる形だけです。日本語が仮に「2015年9月期 第1四半期決算」であっても9月期にあたる英語は必要ありません。
No.1
- 回答日時:
第○期とはしません。
Form 10-Kで決められています。
For the fiscal year ended December 31, 2014
コカコーラの有価証券報告書。
https://www.coca-colacompany.com/content/dam/jou …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
英語で「46期」とはどう書くのでしょうか?
英語
-
単位の何本とかってなんて訳せばいいんですか?
英語
-
英文帳票で単位:百万円てどう表記する?
財務・会計・経理
-
-
4
例えばはe.g.?それともex.?
英語
-
5
入庫と出庫
英語
-
6
展示会を見に行くことを何という?
その他(ビジネス・キャリア)
-
7
Please be advised
TOEFL・TOEIC・英語検定
-
8
「the 43th」と「the 43rd」どちらが一般的?
TOEFL・TOEIC・英語検定
-
9
未、済、完了の英訳は?
英語
-
10
正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?
英語
-
11
英語で「予算」「計画」「見込み」はなんと言いますか
英語
-
12
ある会合の、「第1回」、「第2回」... のような場合の「回」を表す英語は何でしょうか?
英語
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
財務諸表などのよく使う表現で...
-
内部統制について
-
英文帳票で単位:百万円てどう...
-
決算書を作ることになったので...
-
経審や決算報告書の千円未満の...
-
総会で承認された決算・予算案...
-
自治会の決算報告書- 新事業を...
-
大手との取引に決算書を求めら...
-
仕入先から決算書提出を求めら...
-
回次
-
子供の学校のPTAで監査役の仕事...
-
臨時株主総会を開催する際の開...
-
非上場株式の配当
-
予算-決算 それとも、決算-予算
-
自治会の前会長の会計報告を修...
-
決算の仮締めの処理手順を教え...
-
「4Q」ですか?「Q4」ですか?
-
一般的に「第一四半期」というのは
-
決算短信について、2023年3月期...
-
【個別株投資】いま流行りのテ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報
すみません、こちらの質問の仕方がよくなかったようです。
財務関連の資料は日本語ですら、ほとんど読んだことがないので非常に苦戦しています。
「12期」ですが、「12か月」と混同しそうで紛らわしいので、
例えば、「2015年(1~12月)」全体を「第37期」としている資料があるとします。
この場合、「2015年(第37期)」の英訳は、「Fiscal 2015」または「Fiscal Year 2015」のみとし、
「第37期」に該当する英語表現はない旨を申し送りすればいいのでしょうか?
ありがとうございます。
財務は全くの門外漢で、苦戦しています。
コカコーラの有価証券報告書を読んでみましたが、全部で160ページもあり
しかも、「Form 10-K」が何かすら知らず、
そこから調べなくてはならなくて、いろいろと混乱中です。
しかも、ネットで調べているうちに、新たな疑問が沸いてきてしまいました。
「有価証券報告書」は英語でが「Form 10-K」と言うという書き込みがいくつか見つかったのですが、
辞書には「有価証券報告書」の英訳は"financial statement"、"financial report" 、または"financial statement report”と載っています。
どの英訳が一番、通じやすいのでしょうか?