アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どうぞ楽になさって下さい。
Please make yourself at home.
Please make yourself comfortable.
とこのような表現があると思いますが

Please make yourself.
と表現するものでしょうか?

よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (3件)

make ~ ***


で、「~を***にする」ということです。

「***」が形容詞だと

He makes her happy.
彼は彼女を幸せ(な気分)にしてくれる。

という感じ。

「***」が動詞の不定形だと、「make」はいわゆる「使役動詞」です。

My boss made me work till late.
ボスは私を遅くまで仕事させた。

She always makes me laugh.
彼女は、いつも私を笑わせる。


My boss made me. では「ボスは私を創造した」って、神様ですか? ということになってしまいます。

この「目的語」(me, her)を「yourself」にしたのが、お示しの例文ですね。


そのような言い方をしたいのであれば、

  Please rest yourself.
  どうぞ休息してください。

という感じでしょうか。
http://eow.alc.co.jp/search?q=rest+oneself
    • good
    • 0

make yourselfだけでは「楽にする」という意味にはなりません。


これ単独では「あなた自身にする」という意味であり、後ろにat homeをつけることにより
make+yourself at home で「家にいるようなあなた自身にする」=「自宅にいるようにくつろぐ」となるのです。
ですから、家に来た人に「くつろいでください」という時は、後ろのat homeをお忘れなく。
    • good
    • 2

と表現するものです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!