限定しりとり

アメリカの友人(私がこっそり片想いしている)から届いたメッセージなのですが、珍しく少し長くて、翻訳出来ません…。
(自分でも翻訳を試みたのですが、どうやら自分にとって都合の良いようにしか翻訳出来ていない気がする)

どなたか、翻訳していただけると本当に助かります。


I hope this doesn't make you uncomfortable, but i always say what I think. On Valentine's Day I am always lonely, and the truth is I wish you was here so we could have fun today.

I promise you, one day soon, I will master Japanese. So I can speak with you well. Happy American Valentine's day!


よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

「このメッセージが君を不快にしないことを望みますが、私はいつも思ったことをしゃべっている。

 バレンタインデーに私はいつも孤独で、本当のことを言うと、私は君にここにしてほしいと思う。今日、楽しく過ごせるように。

私は君に約束するよ。ある日、すぐに、私は日本語をマスターする。だから、私は君と十分しゃべれるようになる。素敵なアメリカのバレンタインデーを!」

こんな感じでどうでしょうか。片思いじゃないようですね(^^)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解決しました

私の翻訳と近くて、少し安心しました。
そして、翻訳だけでなく、わたしの不安な気持ちにもご配慮いただいたようで、とても嬉しかったです。

thank you very much!

お礼日時:2016/02/17 18:44

こんなこと書いて迷惑じゃなければいいんだけど……でもボクって思ったことをそのまま言っちゃう方なんだよね。

バレンタインデーはいつも寂しい想いをしている。もし君が今日ここにいてくれたらどんなに楽しく過ごせただろう。

約束するよ。近い将来、ボクは日本語をマスターする。君に気持ちを伝えられるようにね。 Happy American Valentine's day!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

こちらも、すごく自然な翻訳のように思います。
君に気持ちを伝えられるように…という、この訳し方は思いつきませんでした。

thank you very much!

お礼日時:2016/02/17 18:50

これがあなたを不快にしなければ良いのだけれど、でも、私は私が何を考えるかについていつも言うわ。


バレンタインデ-は、いつも一人なの。 だから本当は、私は、私達が今日楽しめたように、あなたがここに居て欲しいと願っているわ。
私は約束するわ。私が、日本語をマスターする日も近いわ。だから私はあなたとうまく話せるわ。  アメリカ式の幸せなバレンタインデーを!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

一番忠実な翻訳のように思います。
真っ直ぐに訳すと、このようになるのかもしれませんね。

thank you very much!

お礼日時:2016/02/17 18:46

気を悪くしないで欲しいんだ。

僕はいつだって本音で話すからね。
バレンタイン・デーっていつも寂しい思いをしてるんだ。
だから今日君がここにいてくれて、一緒に楽しめたらどんなに素敵だろうって。

約束する。いつの日か日本語をマスターしてさ、君と心置きなく話せるようになるってね。

アメリカからハッピー・バレンタイン!
    • good
    • 4
この回答へのお礼

助かりました

すごく自然な翻訳、本当にありがとうございます。
こんなに自然な翻訳は出来なかったので、すごく勉強になりました。

thank you very much!

お礼日時:2016/02/17 18:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!