先日、道を聞かれましたがうまく表現できませんでした。

そこで皆さまにお伺いしたいです。
聞かれた際の状況を説明したいので地図を作成しました。
この地図をみて、回答頂きたいです。
最後に質問の趣旨も書いてますので必ずご参照ください。

聞かれた内容:
ポイントAで「セブンイレブンはどこですか?」

質問1
地図では省略しておりますが、ビル街でセントラルビルに到着するまでにいくつかのビルが並んでいます。
また、歩道沿いからは1Fにコンビニがあることは目視できません。
このような状況で1Fのセブンイレブンを場所を案内するには、どのような表現がいいですか?

質問2
セブンイレブンはこの近くに2か所あります。1とつ目は・・・、2つ目は・・・と道案内するには、どのような表現がいいですか?

質問3
この近くにセブンイレブンは2か所あるが、他のコンビニでもよければ、もっと近くにローソンがあるよ。ローソンへは・・・・・・ と道案内するには、どのような表現がいいですか?

質問4
上記の回答も踏まえ、どのように教えるのがもっとも親切でわかりやすいですか?
(主観で結構です。わたしなら、このような場合には、こう答えるを知りたいです。)


質問の趣旨

・道案内の英語を解説しているページは見てみたのですが、
 一つ目の信号を左へとかの説明が多く見かけましたが、
 大きな歩道があるような大きな通りの交差点では、自動車用の信号だったり、
 歩行者用の信号だったり沢山あって、人によって信号だけだと、どの信号を指しているのか
 解釈が違うのではないだろうか?と疑念がわきました。
 
・2つめの信号とはどこを指すの?
 「1つ目の信号を右へ」と表現した場合、横断歩道を渡って右なのか、渡る直前に右なのか?

・質問ではあえて・・・・・を使っているのは、目的のコンビニを誤解なく
 シンプルに案内する方法を教えて頂きたかったもので、
 回答には、・・・・ではなく、ここの部分も英語でお答え頂きたいです。

「道案内 英語でどう表現したらいいか。」の質問画像

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ddeanaです。

お礼を拝見いたしました。

・crossingとcrossの使い訳
普通に「わたる」という意味ならば単純な動詞でcrossです。前の回答でafter crossingを使ったのは、after you cross the first intersectionの主語を省略して、動名詞としてcrossingを使うことにより簡略で同じ意味になるからで、英語ではよく用いられます。
尚、前解答の(2)でもし、「最初の信号の前で右に渡る」と言いたければ
turn left before the first traffic light
みたいにおっしゃれば宜しいです。

・Justやdownやoneがあるとない場合での意味の違い
実際の話し言葉で強調したい時に、「とにかく」とか「ただ」という時にjustを用います。質問(1)の答えで、go straight down と言ったのは、「まっすぐにずっといく」という意味ですが、ここでのdownそれ自体には意味はなく、go straight「まっすぐ」だけよりdownを使う方が「ずっと」と強調できるので用いました。でも、go straightでもgo down(アメリカではこちらが圧倒的に多く使われます)だけでも意味としては「まっすぐいく」になります。

・終行の反対側にわたって、のあとに・・・さらに 右に曲がってがある部分は あってますでしょうか。
これは私が答えたTurn right and follow the road until you can find a Lawson on your left.の部分が不明瞭ということでしょうか?
前の答えはあくまでもAという地点から見た場合の道案内ですから、反対側にわたった場合、ローソンは進行方向の右側になります。なので、わたった後、右に曲がってまっすぐ道なりにいくと左側にローソンがあるという意味で使いましたが、間違っていますでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

完璧なフォロー、真にありがとうございます。
本当に感激です。

最後の質問ですが、私の勘違いでした。
大変失礼しました。
私の思い込みで、真っ直ぐ上に進んで、そまま真っ直ぐに横断歩道を渡って、右を向いてさらに横断歩道を渡って道なりに進めば左手側にコンビニがあるよというルートを想定していました。
ちゃんとA地点の右を差してくださいと書いて頂いているのに、ほんとお恥ずかしい限りです。
丁重な回答をありがとうございました。

お礼日時:2016/02/19 12:57

1.信号について


英語では、車用の信号と歩行者用の信号は単語が違います。ですから、きちんとどういう信号か、英語を使い分ければ聞いてる相手は迷いません。
車用の信号:traffic light
歩行者用の信号:pedestrian (crossing) signal

2.2つめの信号とはどこを指すの?
どこを指すかはこちらが決めるのです。つまり、わたってから右なのか、わたる前に右なのかを説明するこちら側が明確に教えてあげれば相手は迷いません。
・turn right after crossing the first intersection=最初の交差点を渡ってから右
とか
・turn right after crossing the street with a pedestrian signal =歩行者用の信号に従って通りを渡ってから右
などと言えば宜しいのです。

で、質問1のセントラルビルの1Fにあるコンビニにどういくかすごく丁寧に言うなら次のように案内します。
Just go straight down this way, and cross the street 2 times following the pedestrian signals. Soon you can find the building whose name is "central building" on your left. A 7-Eleven convenience store is located on the first floor of this building.
(この道をまっすぐいって、歩行者用信号に従って通りを2回わたってください。すると左の方に「セントラルビルディング」という名前のビルがあります。7-11はこのビルの1階にあります。)

質問2ならば、
There are two 7-Eleven around here.
If you want to go to the closest one, cross the first intersection and turn left.Then you can find it on your right.
(この辺りには2つ7-11があります。もし近い方に行きたいなら、最初の交差点を渡って左に曲がってください。そうすれば右の方にあります。)
To go to the other,(もう一つの方に行くには)といった後に質問1の英語を続ければOKです。

質問3の場合、道案内の目的は一番近いコンビニがローソンなのでそこに案内することですよね?相手が7-11を指定したことに対してローソンが近いよというならば、
If any convenience store is OK, the closest one around here is Lawson. To go there, cross the street first.(※この時、Aの地点の右側を指さしてください) Then cross the street again to the other side. Turn right and follow the road until you can find a Lawson on your left.
(もしどこのコンビニでもいいなら、この辺で一番近いのはローソンです。そこに行くにはまず通りを渡ります。それから再度道の反対側にわたります。左側のローソンまで右に曲がって道なりに進んでください)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
素晴らしい回答に感激です。
私のこれからのバイブルになりそうです。
これを完璧にマスターすれば、かなりのシーンで役立ちそうです。

頂いた回答の中で、少し教えて頂きたい部分があります。

・crossingとcrossの使い訳
・Justやdownやoneがあるとない場合での意味の違い
・終行の反対側にわたって、のあとに・・・さらに 右に曲がってがある部分は あってますでしょうか。

本題と少しずれますが教えていただけないでしょうか。

お礼日時:2016/02/18 22:15

ミス


I'll take to there.「つれていってあげる」でOKです。
toはいりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私も何度かこの技使ったことがあります。
しかし、恐縮されてか、不審がられてか、申し出を断られる事が殆どでした。
ついて来られた方でも、大きな交差点だと信号待ちだけでもかなり時間になってしまって、もうここでいいよ!となってしまう場合がほとんどでした。

お礼日時:2016/02/18 07:40

正直スマフォで地図開いて


You're right here. And seven eleven is this.
と指差して見せた方が早いし理解してもらえます。
最悪地図でわからなければ言葉は無理なので、I'll take you to there.と案内してあげたらどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
今回、うまく説明できなくて、
後で、セブンに拘らなくていいならともっと近いコンビニあるのではとグーグルマップを調べて、気づきました。この技、つかえるなとw
でも、今回、ここで質問させて頂いたのは、英語での表現方法をまず知りたい。そしてスマートに英語で案内したい言う思いからです。

説明した上で、
相手の反応が????な場合には、
OKと言って、スマホを取り出し、今回教えて頂いた技を使うイメージで考えています。

お礼日時:2016/02/18 08:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q道が分からない外国人に「どうしましたか?」と聞く英語表現は?

たまに外国人の方が、道に迷っている場面に遭遇することがあります。
このようなとき、何と言って話しかければいいんでしょうか?
May I help you? では、店員みたいだし。でも、学校英語の直訳なら、やはりこの訳が一番近い感じがするし。
それとも、individualism の人たちなので、自ら教えてください、と聞いてこない限り、こちらから助け船を出すのは、逆に失礼なんでしょうか?

Aベストアンサー

英語で話しかけるとき、私は#1さんの表現を使っています。なぜなら、イギリスやアメリカで道に迷っていると、決まって、そういう表現で話し掛けられるからです(Can I help you?のほうが多いかな)。

ただ、余談ながら、日本では、まずは日本語で「どこかお探しですか?」と声を掛けています。万が一、相手が英語圏の人でないのに、「通じる言葉は英語」と決め付けると失礼に当たるからです。既に相手が英語でしゃべっていたり、英語の書物を持っている場合、あるいは日本語で話しかけても反応がにぶい場合は、私が日本語以外で話せる唯一の言語である英語で話しかけています。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q日米の道案内表現の違いについて

こんにちは!タイトルのとおりです。英語の先生から「日本と米国の道案内の表現方法の違いを見つけて英文で説明しなさい。」という課題を与えられ、途方にくれています。英語で道案内ができる方、米国に旅行したことがあるお方、米国人で日本に来て道案内で戸惑ったことがある方など、気軽におねがいします。(英文での回答も構いません。)

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

皆さんがおっしゃるとおり一番の違いは住所がはっきり規則どおりになっている、と言う事でしょうね。 ある方角に向かっている道の多くはNorth(N.), South(S.), East(E.), West(W.) と道の名前の一部になっていますし、偶数であればすべてその道の片方で奇数であれば反対側にある、住所についている番号が町の中心からどれだけはなれているかを示しているし(番号を見て通り越したかどうかが分かる)、交差点ごとに両方の道の名前の標識があるし、始めてきた場所でも住所を当てに探し当てる事ができるのですね。

方角が分かるので、道順を教えるときにもこの方角が道案内の表現に中に使われます。 You go about one mile west on xxxx, then you see xxxxx,とか、At the intersection, you turn north.と言うような表現です。 これだと、逆方向から来ても右左を逆にする必要がなくなるわけです。

これは、ハイウェイでも同じで、I90North と言う表現があるので、行く方向が北の方であれば、これに乗れば良いわけです。

また、ハイウエイでも、偶数は東西、奇数は南北の方向に走っていますので、これで大体の方角が分かるわけです。

それに比べ日本では何丁目何番地まではたどりつけてもあと少しというところで人に聞かないと分からない事になりますね。

だからこそ日本でカーナビが売れるわけですね。

日本だったら、交番があるのでそこで聞けますね。 こちらには交番はよほど大きな都市でもないので、ダメですね。 昔はガソリンスタンドが道に迷ったときに行く所でした。 地図も無料だったし。 今では、ガソリンスタンドはコンビニがついているし、ファーストフードのチェーン店もあると事もあるし、もちろんトイレを使うところと考えている人もいるし、でも、道順は???が多くなりました。

こちらには道順の目安になるポストがないですね。

住んでいる人の名前が書いてある表札がないのでこれまた目安にならないですね。

しかし塀や壁が家の前にないので、家の形・スタイルや色も目安になります。 You turn north there and you will see a white two story house with two car garage and green roof. That's our house, you can't miss it.と言う表現をするわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

皆さんがおっしゃるとおり一番の違いは住所がはっきり規則どおりになっている、と言う事でしょうね。 ある方角に向かっている道の多くはNorth(N.), South(S.), East(E.), West(W.) と道の名前の一部になっていますし、偶数であればすべてその道の片方で奇数であれば反対側にある、住所についている番号が町の中心からどれだけはなれているかを示しているし(番号を見て通り越したかどうかが分かる)、交差点ごとに両方の道の名前の標識がある...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語で道案内

英語の電車における道案内についておしえてください

How many stops is Shibuya from here?
>stops で複数形なのに、どうしてisなんでしょうか?;

Three stops.
>これは三番目ですよ、という”third”を使うと間違いになるんでしょうか?


よろしくお願いします。

Aベストアンサー

疑問形をはずすと、Shibuya is 〇〇 stops from here. です。

isはShibuyaにかかります。

いくつ目の駅、ではなく、何回止まりますか、です。止まる回数は3番目ではなく3回です。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語で道案内

「南へまっすぐ行って下さい」は
Go straight south, でいいでしょうか?
それとも Go south straight. とした方がいいでしょうか?
あるいは Go south. だけでいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

道案内だとこれが良さそうです。
Go straight south.


Go southとsouthwardは漠然と南下するといった感じがします。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語での道案内について

英語での道案内を考えているのですが、

”三叉路の真ん中の道をまっすぐ湖に沿って進んでください”
Please go straight the middle way of three-forked road along the lake.

こちらの英訳は自然な文章でしょうか?
おかしなところをご指摘いただくか、より良い言い方があれば教えていただたら嬉しいです。

Aベストアンサー

三叉路は3本の道路が交わった交差点のことで、所謂Y字交差点です。ご質問の真意は一本の道がある地点で3本に別れている、Y字の下の縦の棒が上に突き抜けた形の交差点のことだ思います。

したがってご質問の日本語は Please take the middle road at the three-way fork. です。
なお fork だけで道路をY字分岐を意味しますから、この場合は three-way forkとします。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報