アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

職場の上司が退職することとなりました。
送別会を開催し、英語のメッセージを入れた記念品をお贈りしたいと思っていますが
送り主である「参加者一同より」あるいは「職場の同僚より」といったニュアンスを
英語で表現するにはどのように書けばよろしいでしょうか?
参加者には主賓の上司も同僚も部下(私)もいます。なので「友人一同より(from your friends)」というのは何となく違和感を抱いてしまいます(日本人的感覚でしょうか?!)
colleague/coworker/fellow workerなどを使うのかなぁと思いつつ分からなかったので教えてください。
発注の関係で早めに回答が分かると大変助かります。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「From all of the staff」


どうでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

解決しました

早速の回答ありがとうございます。なるほどstaffでもいいのですね。助かりました。

お礼日時:2016/02/18 19:16

From coworkersでいいのではないでしょうか。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

早速の回答ありがとうございます。シンプルでいいですね。記念品に印字する文字数制限に合わせて検討させていただきます。助かりました!

お礼日時:2016/02/18 19:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!