プロが教えるわが家の防犯対策術!

会社に来る外国人向けの行程表をつくっていますが、一日のスケジュールを終えて、「17:00 解散」と書くような場合の「解散」に当たるちょうどいい言葉ってありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

旅行や視察などの行程表を英語で書く時、普通 集合 → start, 解散 → endで済ませますし、米英でもそのようにするのが普通と思います。


ご参考までに、私は次のように書いたりします。
  
  08:00 Start at Hotel xxxx (xxxホテル出発)
  09:00 Arrive and tour in ~ (~に到着、視察)
  17:00 End at OOO (OOOで解散)
    • good
    • 0

米国ビジネスでは、17:00 [Adjourn] と言うのが一般的です。

予定表の最後に、この単語を入れます。
動詞で(自動詞)使う場合は、eg) The meeting adjourned at 17:00.
「解散!」と掛け声をかける場合は、eg) [disperse!] (自動詞)。 「散れ!」です。
    • good
    • 1

単純に、endではどうでしょうか。

    • good
    • 0

knock off 仕事終わり

    • good
    • 0

解散 は英語でDissolutionだそうです。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q集合時間って英語で??

集合時間や集合場所を英語でなんと言えばよいのでしょうか。
meeting time だとなんか会議の時間みたいだし・・・。
また、会費はなんといえばよいですか?
expenseですか?
教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

文字通り

集合時間  meeting time

集合場所  meeting place

で良いと思います。

meeting は会議だけを意味するのではありません。。

会 費   membership fee , dues

 会費の性質によると思います。

 例えば、メンバーズ制の何かに所属しているような場合 は membership fee

PTA会費のような場合は
   PTA dues

Q「現地集合・現地解散」を外国語で?

現地集合・現地解散という言い方が日本にはありますが、
それと同じ、または似た意味の言い回しは外国語でもあるのでしょうか?
何語でもいいので、ご存知でしたら教えていただきたいです。

Aベストアンサー

現地とは現在何かが行われている場所を示す漢語から借りた日本語です。
現地とはやさしい日本語では「その場所」を示すので、初出の場所ではありません。 関係者が知っている場所を示しています。 このような場合欧米語では定冠詞を使用すると思います。 

スペイン語で例をあげれば、先に行事が行われる場所が示され、 後で現地解散、つまりその場所で解散という意味なので下記のようにlugar(場所)に定冠詞 el をつけて、その場所と表します。
集合場所  lugar de la cita: 奈良駅
解散場所  lugar de la disolucion:奈良公園

現地集合  se reune en el lugar(その場で集合→現地集合)
現地解散  se disuelve en el lugar(その場で解散→現地解散)

一応このように訳することが出来ますが現代文では漢語的堅い表現は避ける傾向があり下記のような柔らかい表現が好まれます。
集合場所  人々が集まるところ donde se reune
解散場所  人々が別れるところ donde se disuelve

日本語も漢語表現という便利なものがなけれ「集まるところ」「分かれるところ」などと表現したと思われます。

現地とは現在何かが行われている場所を示す漢語から借りた日本語です。
現地とはやさしい日本語では「その場所」を示すので、初出の場所ではありません。 関係者が知っている場所を示しています。 このような場合欧米語では定冠詞を使用すると思います。 

スペイン語で例をあげれば、先に行事が行われる場所が示され、 後で現地解散、つまりその場所で解散という意味なので下記のようにlugar(場所)に定冠詞 el をつけて、その場所と表します。
集合場所  lugar de la cita: 奈良駅
解散場所  lug...続きを読む

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

Q「講演謝礼」「謝礼金」に相当する英単語は?

こんにちは。お世話になります。
学術的な講演会で海外の方に特別講演をお願いするのですが、講演謝礼金をお渡しすることになっています。封筒に現金を入れた上でお渡しするのですが、日本語だと封筒表に「講演謝礼」「謝礼」「謝金」などと書くかと思いますが、これに相当する英単語は何でしょうか?
「Honorarium」、「Lecture's Fee」などを考えたのですが、適切な単語を教えて下さい。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。

「学術的講演に際する寸志」ということであれば、やはり Honorarium でしょうかね。Rewardというと、何か突発的事項における「お礼、謝礼」ということです。Remuneration、Fee というと、サービス内容によってある程度価格体系が決まっている医者や弁護士への報酬を言います(両者とも水商売みたいなものですが)。

受取人の税務申告がどうなるかという現実問題もありますので、まああまり堅苦しくならないように封筒にはこんな風にだけ書いておき、あとは本人に判断させるというのも一案です:

Dr. John Smith
Thanks for your lecture.
From all of us at the ○○ University, △△ Department


ご参考までに。

Q~するたびに

「~するたびに」を英語で表現するときの適切な単語を教えてください。
例)入力するたびに
  検索するたびに
  導入するたびに

Aベストアンサー

every time... でいいと思います。
入力するたびに   every time I input/enter...
検索するたびに   every time I look up/search...
導入するたびに   every time I install...

例えば Every time I install a new software, an error message shows up when I reboot. (新しいソフトを導入するたびに再起動時にエラーメッセージが出る)という風に使います。

Q「訪問先」を英語で?

「訪問先」を英語でいうと「visit place」で良いのでしょうか?
大変申し訳ないですが教えて下さい。

Aベストアンサー

訪問先の「先」の部分を具体的にする必要が無ければ、a visit (visits) だけで十分だと思います。
個人的には、visit place よりも visiting placeもしくはplace to visitの方が良いような気がします。

Q英訳お願いします!

・~のあと一度解散して再集合しよう(あなたの家に)

一度解散の部分はいったん解散してというニュアンスです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Why don't we adjourn after ~, and reassemble (at your home)?

http://eow.alc.co.jp/search?q=adjourn


人気Q&Aランキング