12万作品が月額500円(税別)で見放題なのはdTVだけ!! >>dTV(外部リンク)

会社に来る外国人向けの行程表をつくっていますが、一日のスケジュールを終えて、「17:00 解散」と書くような場合の「解散」に当たるちょうどいい言葉ってありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

旅行や視察などの行程表を英語で書く時、普通 集合 → start, 解散 → endで済ませますし、米英でもそのようにするのが普通と思います。


ご参考までに、私は次のように書いたりします。
  
  08:00 Start at Hotel xxxx (xxxホテル出発)
  09:00 Arrive and tour in ~ (~に到着、視察)
  17:00 End at OOO (OOOで解散)
    • good
    • 0

米国ビジネスでは、17:00 [Adjourn] と言うのが一般的です。

予定表の最後に、この単語を入れます。
動詞で(自動詞)使う場合は、eg) The meeting adjourned at 17:00.
「解散!」と掛け声をかける場合は、eg) [disperse!] (自動詞)。 「散れ!」です。
    • good
    • 1

単純に、endではどうでしょうか。

    • good
    • 0

knock off 仕事終わり

    • good
    • 0

解散 は英語でDissolutionだそうです。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q助動詞がつく受身。beがつくときと、つかない時

テキストからです。

The next game will be held on May 15.
このときはwill be

Sapporo will held the Yuki Matsuri in Feb.
ここでbeがつかないのは、何故ですか?

お願いします

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!! ちょっとご無沙汰でしたね。

A will be heldで、Aが開催される、と言うフィーリングのときに使われる表現です。 これを学校文法では受動態とか受身と言われていますね。 しかしそうではなく、開催される、~の会が行われる、と言うフィーリングを持った表現として使われるのがほとんどだ、と覚えてしまっても良いと思います。

しかし、A will hold Bと言う表現を使うと、AはBを開催します、と言うフィーリングがあるときに使うわけですね。 これを学校文法ではわざわざ用語を作って能動態と言っています。 これも未来系という形を取っていますね。 ですから、多くの場合、開催する、と言うフィーリングが元になりがちなのです。

しかし、A held Bと言うと開催すると言う意味のほかに、支える、状態にしておく、抱きしめる、等と多くの意味合いとして使われてしまい、特定の意味として使うような習慣がなくなってしまうのがこの過去形なのですね。 よって、過去形の表現を見たら、すぐに、いろいろなフィーリングがあるんだぞ、と言い聞かせなくてはならないわけです。

未来系であれば、開催する・開催されると言うフィーリングで良いかな、とまず考えるわけです。 

つまり、過去形と未来形ではフィーリングの頻度が違うと言うことでもあるのです。

暖かくなっても6月と言えば雨が降るな、とまず考えてよく、同じような気温の9月には雨の心配は天気予報が必要だな、と言うのと似ているわけです。 9月がheldで天気予報が辞書なり語彙力ということです。 6月ではまず傘を持っていって、もし確実に知りたかったら天気予報を使う、と言うことですね。

この単語の使い方を覚えるちょっとした「裏わざ」です。 (伊藤家のチャイムはどのくらい鳴っただろうか<g>)

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!! ちょっとご無沙汰でしたね。

A will be heldで、Aが開催される、と言うフィーリングのときに使われる表現です。 これを学校文法では受動態とか受身と言われていますね。 しかしそうではなく、開催される、~の会が行われる、と言うフィーリングを持った表現として使われるのがほとんどだ、と覚えてしまっても良いと思います。

しかし、A will hold Bと言う表現を使うと、AはBを開催します、と言うフィーリングがあるときに使うわけですね。 これを学校文法ではわざわざ用語を作っ...続きを読む

Q英語を使う仕事(正社員)の見つけ方

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語はできた方が良いが、実際はほとんど使わないというのが実情だそうです)

最低限譲れないボーダーは、仕事の1割程度は英語で読み書きをし、
日に10分程度でも、英語で会話(電話でもOK)する仕事に就きたいという事です。

購買・秘書のキャリア(各5-7年以上)+英語力をもって転職する際、
どのような所に行けば、実際に英語を使う仕事を見つけられるのでしょうか?

転職サイト、人材派遣会社、英語を使う業界・職種等、情報をお持ちの方は是非教えてください。
どうぞよろしくお願いいたします。

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語は...続きを読む

Aベストアンサー

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろん契約書の類はビジネス文書ですからプロパーが必要ですけど、これも得意な人間がいます。
ビジネス文書だけは得意とするのがいるのです。英語が得意なわけではありません。
ビジネス文書は、英語そのものではなく英米の商習慣や法律を知ることのほうが重要です。

かれらはどうしてそういうことができるかというと、ビジネスのほうが英語より大切だからです。
大事なものを語り説得するのに言語はあまり関係ありません。

英語力だけを前面に出してそれを活用する仕事というのはあまりありません。
日本語でなければできない仕事をしている会社もまあないと思います。

いままで購買や秘書の仕事をしてこられたのなら、全部日本語であってもそれで活躍できるプレゼンができなければ困ります。
私、雇用側に近いところからいわせてもらえば、英語以外に何かスキルあるのですか、ということが気になります。

仕事の1割は英語で読み書きなどというのであれば、楽天に応募されたらいかがでしょうか。
あそこは日本人がほとんどですけど、日常会話もすべて英語でするルールです。
要するに100%英語で仕事をします。
ただしビジネスそのものはご存じのあの内容です。英語だけで通用するものではありません。

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろ...続きを読む

Q外国人向け又は英語で授業が受けられる専門学校を教えてください。

仕事場の外国人の娘が日本で専門学校に行きたいと言っていますが、英語で授業が受けられる専門学校(商業経営分野)どなたかご存知でしょうか?16歳でカナダの中卒で、日本語はまったくわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私もどんな回答があるのか興味深いご質問です。
私の知る限りでは、中卒レベルの日本語ができない方が、専門知識を得るための学校というのは日本ではほとんどないように思います。そのために移民児童生徒が難儀している状態です。
また、日本人であっても16歳で商業経営分野を専門にとなると、商業高校ぐらいしか選択肢がないように思います。
考えられるのは:
1)商業高校でSEL-Hi指定を受けている高校があります。SEL-Hi(
Super English Language High School)は、日本の高校で各種の科目を英語で教える試みとして文科省が指定した高校です。一部の商業高校も指定を受けています。が、最近ほとんど失敗という報告を裏から聞いています(表向きは成功の報告しか文科省には提出されていません)。
2)今、我が家で15歳の留学生(日本の普通の女子高に通っています)を預かっていますが、来日時は日本語0でしたが、3ヶ月経った今ではかなりの日本語力です。日本語を勉強するというアドバイスもしてさしあげたらいかがでしょうか。
というのも、大学レベルですと英語のみの授業も可能なんですが、日本語の授業がないため、学生が日常生活レベルで困っています。また、日本での就職ができないという問題点につながっています。さらに、日本の商業習慣、ビジネスマナーなどは日本語を学ばないとどうしてもビジネス的な成功に結びつきません。せっかく日本でビジネスを学んでも、何にも生かせないのでは、意味がないように思います。
3)インターナショナルスクール
普通校ですが、商業に関する科目をメインにとり、IB(International Bacalorea)をとることで、ビジネスに有利になると思います。

日本に行ってみたい、でも語学留学はいやだ、何かを身につけたい、だったらビジネスに興味がある、という安易な考え方であるかもしれません。もう少し、コンサルティングが必要に思います。
何か特殊な事情があるのでしたら、出すぎた意見になりました。すみません。

私もどんな回答があるのか興味深いご質問です。
私の知る限りでは、中卒レベルの日本語ができない方が、専門知識を得るための学校というのは日本ではほとんどないように思います。そのために移民児童生徒が難儀している状態です。
また、日本人であっても16歳で商業経営分野を専門にとなると、商業高校ぐらいしか選択肢がないように思います。
考えられるのは:
1)商業高校でSEL-Hi指定を受けている高校があります。SEL-Hi(
Super English Language High School)は、日本の高校で各種の科目を英語で教え...続きを読む

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Qへ来る に来る について

外国人に日本語の質問をされました。

"日本へ来てから・・・"という文がありますが、これは合っていますか?
”日本に来てから・・・”が正しいのでしょうか。

”日本へ来る”という表現もよく聞きますし、私もたまに使います。
この文はその外国人の学生さんが持っている教科書に載っています。

これは間違っていますか?

Aベストアンサー

日本語教師のタマゴより。

外国人用の教科書では一貫して、「移動・発着の目的地を表す言葉には「へ」を用いる。」という、従来の日本語を尊重して教育しています。

例:「家へ帰る」、「アメリカへ発つ」、「学校へ行く」等。

注意すべきは、「仕事に行く」などの目的行為を表す名詞には、「に」しか使えないということです。

例:「治療に行く」、「キャンプに行く」、「食事に来る」等。

ところが、実際には若い世代を中心に、目的行為の「に」と目的地の「へ」が混同され、どちらも「に」で表現することが増えています。多くの人は「家に帰る」という表現に、何の違和感も感じません。むしろ、目的行為の「に」に代えて、「しに」を使う人が多くなってきているようです。

例:「仕事しに行く」、「食事しに来る」等。

結局、この二つを合わせると、以下のように二通りの言い方が可能で、特に話し言葉では、どちらでもいいということになります。

「アメリカへ留学に行く」<>「アメリカに留学しに行く」
「病院へ診察に行く」<>「病院に診察しに行く」

前者が古いスタイルで、日本語教育ではこれを正しいとしています。

古いスタイルがいいか、新しいスタイルがいいかによって、どちらかを選ぶ方が無難だと思いますが、「アメリカに留学に行く」でも恐らくは許容されますので、どちらでもいいと教える手もあります。

言葉の変遷は、なかなか気づきにくいところですが、改めて考えてみると面白いです。参考になれば。

日本語教師のタマゴより。

外国人用の教科書では一貫して、「移動・発着の目的地を表す言葉には「へ」を用いる。」という、従来の日本語を尊重して教育しています。

例:「家へ帰る」、「アメリカへ発つ」、「学校へ行く」等。

注意すべきは、「仕事に行く」などの目的行為を表す名詞には、「に」しか使えないということです。

例:「治療に行く」、「キャンプに行く」、「食事に来る」等。

ところが、実際には若い世代を中心に、目的行為の「に」と目的地の「へ」が混同され、どちらも「に」で表現すること...続きを読む

Q英語OS+英語ソフト環境で日本語での日付表示

ちょっと不思議な現象にあっています。
英語のフリーソフトで使いたいソフトがあったのでwinXP日本語にインストールしたのですがエラーで使えませんでした。
そこでwin2Kの英語OSにインストールしたらちゃんと使えたのでいま試用期間中なのですが、日付表示が日本風の”2007/11/28”になってしまいました。
それでそのソフト上で日付にマウスオーバーすると"2007年11月28日"と漢字まで表示されている始末。
私として"28/11/2007"もしくは"28/Nov/2007"となって欲しいのです。
なぜならその分表示させなければならないセルの幅が小さくてすむので多くの日数を表示できるようになります。
基本的に英語OSなのでwindowsのシステムから取り出した日付ならこんなことにはならないはずなんですけど、どこをいじればいいのかわかりません。
ソフト側の問題ではないと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コントロールパネル-地域のオプション-日付 の設定を確認して下さい。

http://support.microsoft.com/kb/883021/ja

Q「・・・が来る」と「・・・は来る」の違いを英語で。

「は」と「が」の違いをアメリカ人に聞かれました。
このサイトで、下記のような説明を見つけました。
>私は
I + intransitive verb
(I am --, I go to --)

>私が
I + transitive verb


なんとなく納得したのですが、「彼が来る。」「彼は来る」「火が燃える。」「火は燃える。」こんな場合は、どう考えたらいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカ人に説明するのですから、日本人の視点で考えても埒があかないと思いますし、センター試験云々は関係ないと思います。ストレスも的を得ているとは思いません。つまり、「は」はtopicを導き、「が」はsubjectを明示します。大概は topicとsubjectは一致しますが、「象の鼻は長い。」のように不一致の場合もありますね。

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080205172853AAizioD&pa=FYd1D2bwHTHzJLhkEus4QrgkbTvUWTY2U9bICQgxS5IpfQ--&paid=asked&msgr_status=

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q英語にお願いします>_< 何の勉強をしてるの? 日本に来るの? 私の家に来るって事なの? もちろ

英語にお願いします>_<

何の勉強をしてるの?

日本に来るの?
私の家に来るって事なの?
もちろん大丈夫だよ。
けど、親がびっくりするわ。

Aベストアンサー

What kind of subject are you learning?
Are you going to come to Japan?
You mean you are coming to my house?
It's quite alright, but my parents will be surprised.


人気Q&Aランキング