![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
証明書を翻訳していましたが、2つの文で行き詰まりました。(YBは名前です。)どのように訳すとスムーズでしょうか?
翻訳サイトでの回答は遠慮します。。
I have known YB since the day she has born, because l am her mother.
I personally know that YB was born on 25/6/1980
私は、彼女の母なのでYBが誕生した日から彼女を知っている。と訳したのですがあっていますか?
二つ目の、 I personally know thatは直訳すると、私は個人的にそれを知っている。だと思うのですが、 know を知っていると訳して良いのか解らなくなってしまいました(>_<) どなたか教えてくださいm(__)m
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
家裁辺りに提出するのでしょうか。
読む側の人間は、専門家ではなくても、英語は読めるとして考えたほうがよいけれども、証明書ということで、文学的な訳出は絶対だめですね。そういうのは嫌われますね。
>I have known YB since the day she has born, because l am her mother.
これは、私は彼女の母親なので、……
質問に出ている内容でよいと思います。
>I personally know that YB was born on 25/6/1980
おそらく、
「1980/6/25に、YBを産んだ本人である。」
という意味だと思います。
personally は、直接とか、実際にいた、ということですから、
「私は、YBが、1980/6/25に生まれたことを直接知っている。」
うーん、ここまでぐらいだと思います。
そうなんです。公的機関に提出するので、不安になってしまい、皆様に相談しました。
とても参考になり助かりました。ありがとうございます(*^^*)
No.5
- 回答日時:
#2の回答者です。
私が会社員で現役だった頃は、公的機関(米軍)の時だけは、専門の翻訳家にお金を払って訳していただいた覚えがありますが、大使館や省庁などにお願い事ぐらいでしたら、私の翻訳でも十分通用しました。ただし、定型文は、あった覚えがあります。厚労省とか、産業省とかは、その近くに必ず本屋があって、そこに提出する書類の書き方とか文書の書き方の本が出ていましたから、それを購入しました。
英文そのものが、定形の書き方とか、法的な文章で書かれてあるわけではないような気がします。
ですから、司法書士さんとかに見ていただく必要ないとは思いますが、私の拙い経験なのですが、一字一句が単語と辻褄のあう訳が一番よいと思うのです。多少、無骨に感じられたとしても、内容を端折って書いていなかったり、書かれていないような文言を加えたりするような訳は、良くないと思います。文学的な訳出は禁止とかいたのは、その為なのです。
ありがとうございます(*^^*)
アドバイスとても感謝いたします。
あまり詳しく説明せず、相談してしまいましたが、相談した文章は、出生の証明を宣誓供述した一部なので、おっしゃる様に定形などはありません。
今まで訳してきた供述書とはちょっと違ったので、なおさら、こんな感じで良いのかな?大丈夫なのかな?と心配になってしまいましたf(^_^;
一字一句が単語と辻褄のあう訳が一番よいと思う。と言うご意見とてもありがたいです。もう一度、翻訳を見直してもう少しなので頑張ります‼
また、相談させて下さいね(*^-^*)
No.4
- 回答日時:
このpersonally は直接的にとか直接的付き合いでという意味だと思います。
http://ejje.weblio.jp/content/personally+
こちらにも直接という訳語を当てているのがみれますね。
ただ直接と言うのはこの場合ちょっと訳に入れにくいので、前のフレーズで母であると書いているので、I personally know that YB was born on 25/6/1980の部分を「YBは25/6/1980に生まれました」ぐらいにでおさめてしまってもいいのかなと思いました。
そうですね。同じ言葉を繰り返し使うのは、しつこいのかな?と思っていたので、参考にさせていただきます。ありがとうございます(*^^*)
No.3
- 回答日時:
私は、YBの誕生の日より彼女の母親として知己の間柄である。
私は、YBが1980年6月25に誕生したことを個人的に事実として認識している。とか。
うーん、こういう法律っぽい文章は定型の書き方ってのが、双方の原語にあるから難しいね。
そうなんです。公的機関に提出する書類なので、何かもっと違う訳し方をした方が良いんじゃないか?とか、ShowMeHowさんがおっしゃる様に、定型の書き方があるのかな?と不安になっていたのですが、相談させて頂いて良かったです!
とても助かりました、ありがとうございます(*^^*)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 和訳 彼が生まれた国を知っていますか? 9 2022/08/15 17:16
- 英語 高校1年、英語の質問です 4 2023/07/03 21:28
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 和訳の確認お願いします。 5 2023/04/05 22:33
- 英語 登記簿の英語翻訳について 3 2023/07/09 19:36
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 以下の英文の訳を教えて頂きたいです! The professor refused to answer 4 2023/01/16 13:40
- 英語 英文 構造について In his second novel, one of his characte 1 2023/08/24 20:32
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中3の終わりの英検準2級不合格...
-
英語の仮定法について。
-
英検3級の過去問を解いたんです...
-
先日英検を受けたのですが、隣...
-
TOEFL百点以上って
-
英検準2級 綴りを書ける必要が...
-
英検準2級の二次試験で落ちました
-
明日英語検定を受けます。 持ち...
-
英検準1級って受けるべきですか...
-
TOEIC890点は高得点とされますか?
-
英検準2のリスニングの正答率が…
-
英検準2級が安定して9割取れ...
-
【英語】 この経験は私を成長さ...
-
先日の英検2級の英作文ですがヤ...
-
英検準1級ってどれくらいすごい...
-
英検
-
もう1度言ってもらえますか? ...
-
2014年に購入した英文法書でTOI...
-
英語の質問
-
英文科でも英検2級落ちる?
おすすめ情報