電子書籍の厳選無料作品が豊富!

証明書を翻訳していましたが、2つの文で行き詰まりました。(YBは名前です。)どのように訳すとスムーズでしょうか?
翻訳サイトでの回答は遠慮します。。

 I have known YB since the day she has born, because l am her mother.
I personally know that YB was born on 25/6/1980

私は、彼女の母なのでYBが誕生した日から彼女を知っている。と訳したのですがあっていますか?
二つ目の、 I personally know thatは直訳すると、私は個人的にそれを知っている。だと思うのですが、 know を知っていると訳して良いのか解らなくなってしまいました(>_<) どなたか教えてくださいm(__)m

A 回答 (5件)

家裁辺りに提出するのでしょうか。


読む側の人間は、専門家ではなくても、英語は読めるとして考えたほうがよいけれども、証明書ということで、文学的な訳出は絶対だめですね。そういうのは嫌われますね。

>I have known YB since the day she has born, because l am her mother.
これは、私は彼女の母親なので、……
質問に出ている内容でよいと思います。

>I personally know that YB was born on 25/6/1980
おそらく、
「1980/6/25に、YBを産んだ本人である。」
という意味だと思います。

personally は、直接とか、実際にいた、ということですから、

「私は、YBが、1980/6/25に生まれたことを直接知っている。」
うーん、ここまでぐらいだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんです。公的機関に提出するので、不安になってしまい、皆様に相談しました。
とても参考になり助かりました。ありがとうございます(*^^*)

お礼日時:2016/06/28 12:50

#2の回答者です。



私が会社員で現役だった頃は、公的機関(米軍)の時だけは、専門の翻訳家にお金を払って訳していただいた覚えがありますが、大使館や省庁などにお願い事ぐらいでしたら、私の翻訳でも十分通用しました。ただし、定型文は、あった覚えがあります。厚労省とか、産業省とかは、その近くに必ず本屋があって、そこに提出する書類の書き方とか文書の書き方の本が出ていましたから、それを購入しました。

英文そのものが、定形の書き方とか、法的な文章で書かれてあるわけではないような気がします。

ですから、司法書士さんとかに見ていただく必要ないとは思いますが、私の拙い経験なのですが、一字一句が単語と辻褄のあう訳が一番よいと思うのです。多少、無骨に感じられたとしても、内容を端折って書いていなかったり、書かれていないような文言を加えたりするような訳は、良くないと思います。文学的な訳出は禁止とかいたのは、その為なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます(*^^*)
アドバイスとても感謝いたします。

あまり詳しく説明せず、相談してしまいましたが、相談した文章は、出生の証明を宣誓供述した一部なので、おっしゃる様に定形などはありません。
今まで訳してきた供述書とはちょっと違ったので、なおさら、こんな感じで良いのかな?大丈夫なのかな?と心配になってしまいましたf(^_^;

一字一句が単語と辻褄のあう訳が一番よいと思う。と言うご意見とてもありがたいです。もう一度、翻訳を見直してもう少しなので頑張ります‼
また、相談させて下さいね(*^-^*)

お礼日時:2016/06/28 22:09

このpersonally は直接的にとか直接的付き合いでという意味だと思います。


http://ejje.weblio.jp/content/personally+
こちらにも直接という訳語を当てているのがみれますね。
ただ直接と言うのはこの場合ちょっと訳に入れにくいので、前のフレーズで母であると書いているので、I personally know that YB was born on 25/6/1980の部分を「YBは25/6/1980に生まれました」ぐらいにでおさめてしまってもいいのかなと思いました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですね。同じ言葉を繰り返し使うのは、しつこいのかな?と思っていたので、参考にさせていただきます。ありがとうございます(*^^*)

お礼日時:2016/06/28 15:52

私は、YBの誕生の日より彼女の母親として知己の間柄である。

 私は、YBが1980年6月25に誕生したことを個人的に事実として認識している。

とか。

うーん、こういう法律っぽい文章は定型の書き方ってのが、双方の原語にあるから難しいね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんです。公的機関に提出する書類なので、何かもっと違う訳し方をした方が良いんじゃないか?とか、ShowMeHowさんがおっしゃる様に、定型の書き方があるのかな?と不安になっていたのですが、相談させて頂いて良かったです!
とても助かりました、ありがとうございます(*^^*)

お礼日時:2016/06/28 12:59

最初はそれでOK.


二つ目は
「私はYBが1980年6月25日に生まれたことを個人的に知っています」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました(*^^*)

お礼日時:2016/06/28 12:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!