電子書籍の厳選無料作品が豊富!

これらの英語を訳してみました。添削をお願いします。

The necessity to ignore such issues in laboratory-style investigations is one of the limitations of the systems paradigm, as discussed in chapter 3.
To take an example used by one of the authors of this book many years ago, suppose that the query is for information on 'treatment of migraine'.

第三章に議論された通り、実験という形の研究においてこれらの問題を無視する必要性はこのシステム仕組みの制限の一つである。
本書の著者のある一人が数年前に挙げられた「片頭痛の治療」に関する情報を求める質問の例を用いましょう。

A 回答 (1件)

<第三章に議論された通り、実験という形の研究においてこれらの


問題を無視する必要性このシステム仕組みの制限の一つである。>

第三章に議論された通り、実験室型*の研究においてその様な問題
(課題、懸案事項**)を無視する必要性はこのシステムパラダイム(枠組み***)の制約の一つである。

* 一般的に、type = 型、form=形。
** 内容に合わせていずれかを選ぶ。
***カタカナが広く使われているように思います。


<本書の著者のある*一人が数年前に挙げられた**「片頭痛の治療」
に関する情報を求める質問の例を用いましょう。>

本書の著者の一人が数年前に挙げた「片頭痛の治療」に関する情報に付いての質問を一つの例としましょう(例としよう***)。

*不自然に成るので普通は省略する。
**受動態はできるだけ普通の文(能動態)に置換える。
***どちらでも良いのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!!谢谢!

お礼日時:2016/08/20 01:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!