限定しりとり

初めて日本へ来る海外アーティストへメッセージを送りたいのですが、
「あなた達にとって良い思い出になりますように」
はどのように言えばよいですか。
なるべく自然な英語にしたいです。
よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • さっそくの回答ありがとうございます!
    文も短くて わかりやすいです!
    しかしながら、今回来るアーティストは一夜限りのライブなので(3~4日ほど滞在するようですが)、ツアーというと少し違うのかな…と思いました。
    Stayという言葉を使うのはアリでしょうか?もし使うとなると、this tourのところをthis stayに変えれば良いですか?

    せっかく回答してくださったのにすみません、
    よろしくお願いいたします(>_<)

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/08/30 13:25
  • なるほど、しっくりきますね!
    visitを使うには、先程のtourの部分をvisitに変えるだけで良いのでしょうか?

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/08/30 13:53

A 回答 (6件)

>visitを使うには、先程のtourの部分をvisitに変えるだけで良いのでしょうか?



言葉足らずで失礼しました。御賢察の通りです。

Hope this visit is your wonderful memory.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございました!
とても助かりました(^^)

お礼日時:2016/08/30 16:30

成程そのような意図で使用する場合に、確かに tour ですと、些か大仰な表現になりそうですね。


業界では、そのような興行を gig あるいは、one night stand などと表現することがありますが。
お示しの stay という単語は、あくまでも「滞在」という意味でしか無く、公演その他諸々を含めた表現としては、visit 辺りが相応しかろうと斟酌するものです。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

I hope you guys will have a wonderful time here in Japan!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございました(^^)

お礼日時:2016/08/30 16:33

I hope you bring a lot of good memories with you back on this ver

y first tour in Japan to your country.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございました(^^)

お礼日時:2016/08/30 16:32

I wish the days you spend in Japan would be good memories of you.



でどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございました(^^)

お礼日時:2016/08/30 16:32

Hope this tour is your wonderful memory.

この回答への補足あり
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!