アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

People don't have to ride their bike to work
every day ; but every day that they do ride,
the city's transport system becomes more
efficient.
という文ですがこの文の ; but every day that they do rideの部分がさっぱりわからないです。

ちなみにこの部分の訳は「自転車に乗るときはいつも」となっています。なんでこのような訳になるのでしょうか?

A 回答 (3件)

every time SV で「~するたびに」のように使いますが、


もともとは every day when SV という関係副詞が省略されたもので、
every day that SV という関係副詞 that が省略されたものとも言えます。

今回も every day を先行詞として関係副詞 that が来ています。
「人々が自転車で通勤する日はいつも」→毎日毎日、自転車で行くたびに
くらいの意味でしょう。
    • good
    • 0

その訳で良いと思います。



ただし、・・

毎日自転車通勤しなければならない事はないのだが、「自転車に乗るときに<限ればその日は>いつも」渋滞が緩和される。
every day は all day では無いことに注意してください。自転車に乗る日だけを積算する感じです。
    • good
    • 0

>every time SV で「~するたびに」のように使いますが、


もともとは every day when SV という関係副詞が省略されたもので

もともとは every time when SV

と説明するつもりでした。

あと、あくまでも、that 以下で説明された日について
every ~なわけで、
ただいきなり every day というのとは違います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お二方ありがとうございました! 自転車に乗る日においてevery day というのですね、それで訳が自転車に乗る日はいつもとなっているんですね。

お礼日時:2016/12/04 11:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!