アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳の添削をお願いします。

The screw underneath the platform creates a unique anchor point for ropes.

プラットフォームの下のネジは、ロープをひっかけるアンカーとなる。???

※ロープを引っかける、は前後の文脈からたぶんokです。
※uniqueはどう訳しますか?

A 回答 (3件)

申し訳ないですm(__)m


ロープの唯一のアンカーポインになる、でokそうでしょうか
→ このscrewが唯一のアンカーポイントであっても、uniqueの日本語訳は「唯一の」と訳すよりは「優れた」と訳したほうが良いと思います。「一つ」の意味は a で分かります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とっても勉強になりました。有り難うございますm(__)m

お礼日時:2016/12/16 18:53

貴方の回答をしている時、電話のため中断して再開したら、別の質問のスレッドに回答していました。

失礼しました。私の答えをまとめます。

>The screw underneath the platform creates a unique anchor point for ropes.
※uniqueはどう訳しますか?
→ そのままユニークと訳すか、意味を汲んで『プラットフォームの下のネジも、ロープをかける良いアンカーとなる。』のようにさっと流します。 敢えて言えば「下のネジも」の「も」と「良いアンカー」の「良い」がuniqueです。

>敢えて言えば「下のネジも」の「も」と「良いアンカー」の「良い」がuniqueです。
どういう意味ですか?
→「も」と「良い」ふたつでuniqueの感じ(意味)が少しは出ると思います。

>uniqueは、ただ一つのという意味がありますよね。そうすると逆になりませんか。
→ 普通screwは何かを締め付けるものであり、ropeを引っ掛けるのはhookです。この文を読んで私は、このplatformにはhookがついていて、その他このscrewも同じようにhookとしてつかえる、というように思ったのでこのように回答した訳です。 そうでなければ(他にhookがついてなければ)「も」は当然おかしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

申し訳ないですm(__)m
ロープの唯一のアンカーポインになる、でokそうでしょうか。

お礼日時:2016/12/16 11:49

a unique またとない、絶好の


the platform 土台になるもの、踏み台、船では釣りをする足場となる台 PCではOSのこと
釣りの足場なら
http://www.alamy.com/stock-photo-whale-shark-und …

ロープを引っ掛ける絶好のアンカーポイント(結束点)となる。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!