アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

they are almost sure to buy from us starting the year next .
この訳って何になると思います?DMMの英会話の英語の耳から出展です。
訳は、
彼らはほぼ確実に再来年に我々から購入し始める。
です。
何か変ですよね?starting ってどういうことです?if とかが省略されてるんですか?修飾語だとすると、
再来年始める我々からほぼ確実に購入する、ですよね?
〜購入し始める、とはなりません。意訳ですか?アプリで訳させると、
彼らは私たちから次の年を始めて購入することがほぼ確実です、
になります。
また、
彼らはほぼ確実に再来年に我々から購入し始める、
の英訳は、
They almost certainly begin purchasing from us in the next year .
です。これならこの訳に対して確かに納得できます。しかし、starting とかはどう考えても訳せません。というか、別の意味になってしまいます。再来年に何かを始める我々から購入する、とかになります。購入し始める、にはなりませんし、意味が全然違います。
このテキストの訳って間違いですか?

A 回答 (2件)

もともと分詞構文から来ているので、


接続詞の省略というので近いです。

分詞構文では本来、主語が一致しないといけなく、
たとえば買うという行為が始まるわけで、
文の主語 they と異なると使えない
(独立分詞構文として、意味上の主語が必要)のですが、
この starting は前置詞化しているので、主語気にせず、
ただ「~から、~以降」の意味で使えます。
    • good
    • 0

>この starting は前置詞化しているので


英語勉強中ですが、この意味がスッキリしません。できるならもう少しご教示願えると幸甚に存じます。割り込み済みません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!