アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ちょっとした事務所の壁に、仕事に関連した標語のようなものを英語で書きたいと思っています。そのなかに「整理整頓」もありますが、辞書を見てもよく分かりません。 こういう場合日本語でよく言う「整理整頓」はどういったらいいですか?

A 回答 (7件)

Nice and tidy.

    • good
    • 1

Housekeeping が実際の現場ではよく使われます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

housekeepingという単語は知っていました。回答してもらってから英語のサイトで自分でも調べて見ると、事務所や工場の中を単にきれいに片付けることだけでなく安全の面や全体的な機能も考えてメンテするような意味で使われているの分かりました。 私の「整理整頓」のイメージにぴったりです。

お礼日時:2016/12/26 07:43

<Tightly and well arranged>



でどうでしょう。
    • good
    • 0

整理整頓は古今東西、家庭生活における基本ですが、職場でもそれを取り入れて、自分自身で掃除までする習わしが、一般的に存在する国や地域は意外と少なく、日本語の「five S」が輸出されているほどです。

日本語じゃダメですか?
https://ja.wikipedia.org/wiki/5S
    • good
    • 0
    • good
    • 0

keep clean



じゃダメなんすか
    • good
    • 0

Neat and tidy  です。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!