プロが教えるわが家の防犯対策術!

この訳をお願いしたいです。

できる方いましたらお願い致しますm(_ _)m

「この訳をお願いしたいです。 できる方いま」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • 映画スーサイド・スクワッドの
    画像ですが言葉はどこかから引用してきたものです

      補足日時:2017/01/09 12:17

A 回答 (8件)

彼女は彼のために死ぬのは簡単だ。


彼女は惨めさや悲しさ通り抜けて、すべては彼のために生活をしてきた。

間違えてたらごめんなさい。直訳するとこんな感じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます!

お礼日時:2017/03/25 13:21

彼女は彼のために死ぬ気はない、だってあんまり安易だもの。


そのかわり、どんなに人生が惨めでも生きることにした、すべてそれが彼のためになると信じて。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます!

お礼日時:2017/03/25 13:21

こんばんは



直訳ですが、多少の意訳もあります。

She woulndn't fo him
彼女は彼のために死ぬつもりではなかった。

that was too easy.
(その方が)とても容易なことだったから。


Instaed she was willing to live
そうではなく、むしろ彼女は生きることを望んだ。

through the mistery life brings,all for him.
彼の人生の秘密をすべて握っていたから。



ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1

レンタルしてきて、調べたら?


この画像、似たようなのばかり質問されてるから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これは映画での台詞ではありません
それに してくださる方に頼んでますので
そんなコメントはいりません
不快な気持ちになるだけです

お礼日時:2017/01/09 00:02

気を悪くしたらすみません!


こういうしつもんばかりされてて、気持ち悪いので。みてしまった方も不快なので。
今後控えますので、ご安心ください。

お好きなんですね、英語もわからないのにこんなの。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問内容が気持ち悪いってことですか?
画像がですか?
映画を知らないからそう思うと思うんですが
知らない人からしたら気持ち悪いなら
もうこの顔面を載せることはありません
大変申し訳ないです
英語もわからないのにこんな映画が好きですいません

お礼日時:2017/01/09 00:10

いえいえ、載せて下さいよ。


質問ではなく、画像がね、ちょっとねぇ。
映画ではないと言われてましたよね?
映画なら私もレンタルして一度見てみようかなぁ〜と思います。
画像とは裏腹で優しそうな言葉ですから。恋愛モノのような?

英語もわからないのに、と言い方が失礼でしたが、分からないとすべて話を他人に訳して貰わないといけないから、それもまた、大変だなあ〜〜と言う意味です。
失礼しました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

色々と申し訳ありません
あとから読み返したりして
とても失礼だなと後悔しました。。
映画はとても面白いんです
だからオススメします
時間があれば是非見てもらいたい作品です^^

お礼日時:2017/01/09 12:16

はい。


おどろおどろしい画像だけで判断せず、是非、観てみたいと思います。
こちらの方こそ、不快な思いにさせてしまいまして、失礼しました。
でも、やっぱり、夜に画像だけみたら怖い〜〜かな。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すいませんでした。
そうですよね、怖いと思う方も
沢山いらっしゃると思うのでやめます。
正直に言ってくださってとても感謝してます。^^

お礼日時:2017/01/09 15:48

彼女が彼のために死ぬなんてことはないね。


そんな甘いもんじゃないさ。

それより生きることのつらさをまっとうしようとしているのさ。
彼のためにね。

ほんでもってネットで絡んでくるヤツをいちいち相手にする必要もないと思うぜ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました!

お礼日時:2017/03/25 13:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!