プロが教えるわが家の防犯対策術!

I sometimes wonder where we would be if i were not for energy...
「ときどきもしエネルギーーがなくなればどうなるんだろう・・・と考えるんだ。」

上記の英文と訳を考えるとwhereの箇所がwhatに置き換えるのが妥当だと思うのですが?
どうしてwhereになっているのでしょうか?
教えて下さい。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

時々考えます(どうなるのか)、この世界に、もしもエネルギーがなかったなら・・・・。


主語、述語、目的語=この世界、ゆえにwhere。
実際の和訳はたぶん、この世にもしエネルギーがなかったら、どうなるんだろうと時々思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2017/01/18 18:46

ここは「我々はどこに行き着くんだろう」と言っています。



what だと「何になるんだろう」

「どうなるんだろう」なら
what would become of us
でしょう。

まだ what we weird be like
how we would be
ならいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理解できました。ありがとうございます。

お礼日時:2017/01/18 18:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!