アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

We can only eat this fish in this season.
「この魚はこの時期にしか食べられない」という意味のことを言おうとしている文章なんですが、この場合onlyがthis fishに掛かっているようにも受け取られてしまうのではないかと思いました。
とすると意味が変わってしまうわけですが、onlyの位置はこの文章の位置にすべきなのでしょうか?

We can eat this fish only in this season.
とするのは英語として不自然なのでしょうか?
私には、この方がonlyがどこに掛かっているのかがはっきりとして自然なように思えるのですが。

ネイティブの感覚ではこういう場合、どの位置に副詞onlyを置くのが自然でしょうか?

A 回答 (11件中11~11件)

This fishにかけるなら、only this fishとonlyを形容詞として修飾する名詞の前に置かなければなりません。



質問のonlyは副詞ですから(上はeat を修飾、つまりこの魚をこのシーズンに食べる を限定(修飾)しています。下の文は in this seasonを修飾しています。
どちらも、この魚はこのシーズンしか食べられないという意味です。

どちらの文も自然ですが、onlyは動詞の前後において文全体を修飾する感じを持たせる(上の文)のがより自然です。
このシーズンと特に強調したいときは下の文になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほど。なんとなくわかったようなわからないような・・

たとえば、We can only eat this fish. とだけ言えば、この魚だけを食べるという意味にはなりますよね。We can eat only this fish. と形容詞的に使うのと同じ意味になると思いますが、多分どちらも正しいですよね?

ところがWe can only eat this fishという文に in this seasonがつくとなぜそっちに掛かってしまうのか・・。英語は後ろの方に置いた言葉がより強調されているというようなことをどこかで見た気がしますが、それと何か関係があるのでしょうかね・・。やはりまだつかみきれない感じです。

お礼日時:2017/01/20 17:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!