翻訳家を育てる「バベル」って学校ありますよね。あれの通信をやろうと思っているのですが、詳しいことを知っている方、情報を教えてください。
もし、されたことのあるかたは、感想や、コース終了後の活躍について、仕事について教えてください。
資料請求してみたのですが、コースを終えて、どれだけ身につくのか、また仕事はいただけたりするようになるのか気になります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>では、文芸翻訳家になりたい場合は、通信などはせず、独学で頑張ったほうがいいということですか?



最終的にはご自分で納得のいくように判断されればよいのですが、「翻訳学校で数十万円無駄にする前に…」いろいろとできることがあるのでは、というのが私のアドバイスです。私がいろいろ説明するより参考URL(No.2の参考URLとは別ものです)をご覧になったほうが理解が早いでしょう。「」内の言葉は参考URLから部分引用しました。
翻訳学校は色々勧めてくると思いますが、受講はいつでもできます。

>その場合、どうすればお仕事をいただけるようになるのでしょう?

辛口の回答になることをお許しください。No.2の参考URL及びそのリンク先を色々自分で調べられることをお勧めします。自分で調べることが好きでないかたは翻訳には向かないと思います。

参考URL:http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000028213
    • good
    • 0

文芸翻訳を希望されているのでしたら、参考URLに隅から隅まで目を通すことをお勧めします。


「仕事はいただけたりするようになるのか」については、文芸翻訳の場合にはまず期待しないほうがよいと思います。なぜなら、志願者の数があまりにも多いのと、バベル(および他の翻訳スクールも)から与えることのできる仕事の絶対量が非常に少ないからです。翻訳スクールから刊行された本の数を調べると非常に少ないことがわかります。
収入と支出を重視されるのでしたら通信教育に使うお金を洋書の購入と信頼できる翻訳者による翻訳書の購入にあてたほうがよろしいかと思います。
通信教育の費用を上回る収入を得るのは非常に困難であろうと思います。もちろん、通信教育というサービスを購入して楽しまれるということは結構なことだと思います。
文芸翻訳ではなく実務翻訳でしたら、No.1の回答に書かれいているURLが参考になりますし、発売中の通訳翻訳ジャーナル8月号に、「なりかた」が書いてあります。

参考URL:http://www.nifty.ne.jp/forum/flitrans/

この回答への補足

では、文芸翻訳家になりたい場合は、通信などはせず、独学で頑張ったほうがいいということですか?
その場合、どうすればお仕事をいただけるようになるのでしょう?

補足日時:2001/06/27 23:46
    • good
    • 1

以下の参考URLは参考になりますでしょうか?


「翻訳学習者とプロ産業翻訳者の会議室」
このサイトにはBBSがありますが、
http://trans.kato.gr.jp/forum.html
(翻訳なんでも相談室)
ここで「記事検索」で過去ログを検索されては如何でしょうか?
確か話題になっていたと記憶しますが・・・?
あるいはここで投稿されては如何でしょうか?

御参考まで。

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/forum.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和訳していただけますか?

翻訳本が出ないので、英語が堪能でもないのに、ある人の自伝を少しずつ洋書で読んでいます。

以下の文章がうまく訳せません。どなたかお知恵をお貸しください。
舞台は客のいないホテルのラウンジで、ハンスおじさんの頭はヘアクリームでべったり後ろに撫で付けられているので、髪の長さがよく判らないと著者は言っています。そして以下の文章です。

As long as the hair concealed in severe buns which in the rooms at night cascades free and soft right down the backs of the women I sometimes glimpse?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

抜粋ですので正確なことはわかりませんが・・・

「あの髪は、夜になるとその部屋で私がちらっと見かける女性たちの背中に垂れ下がってさらさらとなびく(昼は)頭の後ろでお団子のようにまとめられて隠されている髪と同じ長さなんだろうか?」

このような感じじゃないかなと思います。

Q英訳を見ていただけますか

日本の建築物についての文章を英作しています。意味の通じないところがあれば指摘していただけないでしょうか。

(1)日本では歴史的建築物の多くは木材と紙によって作られています。
多くの住宅は30年から40年で建て替えなければいけません。
また多くの人はリフォームよりも新築することを選ぶ傾向にあります。
In Japan many historic buildings are made of paper or wood.
So,most house might have to rebuild in 30 to 40 years.
Many people prefer new house rather than reform.


(2)ですので、石作りの建物、たとえば教会や石畳を見るたびに「私は今ヨーロッパにいるんだ!」と実感するのです。
以前テレビで(ヨーロッパの)古い街を見ました。
中世の街並みや家屋が今も残っているなんて本当にすばらしいことです。
Every time when I see the building such as curch and path which made of stone,I can really feel''I am in Europe!''
I'vewatched an old town on TV.
How wonderful medieval town and house still exist today.


(1)の家屋が30年ほどで建て替えなければいけないのは湿気が多く傷みが早いことも関係していると説明を入れたいのですが難しくてまだ文章にできません。
木材が腐ってしまうと書くと本当にボロボロになって住めなくなるようなイメージがするようでちょっと違う気がするんですが、家屋が傷んでくるというのは英語では何と表現するのでしょう?
どうぞよろしくお願いします。

日本の建築物についての文章を英作しています。意味の通じないところがあれば指摘していただけないでしょうか。

(1)日本では歴史的建築物の多くは木材と紙によって作られています。
多くの住宅は30年から40年で建て替えなければいけません。
また多くの人はリフォームよりも新築することを選ぶ傾向にあります。
In Japan many historic buildings are made of paper or wood.
So,most house might have to rebuild in 30 to 40 years.
Many people prefer new house rather than reform.


(2)です...続きを読む

Aベストアンサー

すてきな文ですね。
私なりに回答しますね。

(1)
In Japan, many historic buildings are build out of paper and wood. The buildings are damaged quickly due to the humid climate.
Houses often need to be rebuilt after 30 to 40 years.
Many people prefer to have new houses rather than renovate the old ones.


2)
Therefore, every time when I see stone constructions such as churches or a stone pavement, I really feel " I am in Europe now!"
I've watched an old (european) town on TV before.
How wonderful that the medieval townscape and the houses still remain today.

すてきな文ですね。
私なりに回答しますね。

(1)
In Japan, many historic buildings are build out of paper and wood. The buildings are damaged quickly due to the humid climate.
Houses often need to be rebuilt after 30 to 40 years.
Many people prefer to have new houses rather than renovate the old ones.


2)
Therefore, every time when I see stone constructions such as churches or a stone pavement, I really feel " I am in Europe now!"
I've watched an old (european) t...続きを読む

Q訳を見ていただけますか

Last week we spoke about robots in Japan, and how you have
many more robots than us in a lot of situations.
Like supermarkets and everything. And our teacher told us that
one of the reason why it was easier for Japanese people to accept robots than it is for us, was things like 鉄腕アトム ^^;;
What do you think about that?

日本のロボットについて話したんだけど私たちよりずっと多くの
状況でロボットがいるよね、スーパーとかいろんなとこで。
先生がなぜ日本人がロボットを受け入れるか(?)を言ってたんだけど
鉄腕アトムみたいなのが理由の一つなんでしょう?

???

自分で訳してみたんですがなんかわかるようでわからない文章で
困っています。
彼女の言うロボットってあの二足歩行するロボットのことなのか、
もしそうだとしたらスーパーでロボット?私は見たことないけど
一体どういう質問内容なのでしょうか(^^;)
彼女の文章の中で頻繁にusが出てきているのですがそれはどのよう
に訳したらよいんでしょう。
よろしくお願いします。

Last week we spoke about robots in Japan, and how you have
many more robots than us in a lot of situations.
Like supermarkets and everything. And our teacher told us that
one of the reason why it was easier for Japanese people to accept robots than it is for us, was things like 鉄腕アトム ^^;;
What do you think about that?

日本のロボットについて話したんだけど私たちよりずっと多くの
状況でロボットがいるよね、スーパーとかいろんなとこで。
先生がなぜ日本人がロボット...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる話し言葉そのままの表現で、特に問題はないと思います。また質問者さんの直訳でほぼそのとおりだと思います。いくつか補足すると、

彼女の言うロボットってあの二足歩行するロボットのことなのか、
もしそうだとしたらスーパーでロボット?私は見たことないけど
一体どういう質問内容なのでしょうか(^^;)

>「鉄腕アトム」なんかでロボットのイメージがすでに出来上がっているから日本人は違和感なくロボットを受け入れられるんだね。 ということで、特に二足歩行ロボットについて述べているとは思えません。 海外では「日本においては何でも自動化されている」「ロボットがあふれている」イメージがあるので、彼女もすごく興味があるんでしょうね。

彼女の文章の中で頻繁にusが出てきているのですがそれはどのよう
に訳したらよいんでしょう。

>usは彼女側の国、状況ですね。 対してyouが質問者側(日本側)。 
それにしても自動販売機、切符の券売機、自動改札など、海外からは想像も出来ない状況に日本はありますよね。

以上、ご参考まで。

Q添削していただけますか

【旅行をする前に、その国の歴史について勉強をしておけば良かったと思いました。
ただ有名な建物を見るだけではあまり意味がないような気がして。
そこでどんな出来事があったかを知っていれば、旅行がもっと楽しくなると気づきました】

I should have study about history of the country before a trip.
It doesn't make sense just watch famouse buildings.
I will probably be able to more fun if I knew what happened there.

旅行の感想を英訳してみました。添削していただけないでしょうか。
とくに2行目の【ただ見るだけでは~】の文はit dosen't make senseを使うのは正しいのか自信がなくて^^;よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

とりあえず添削します。
I should have studied about the history of the country before the trip.
I feel it doesn't make a difference (/make much difference) just to see (those) famous buildings.
I have realized that trips would be more fun if I knew what happened there.

Q訳していただけますか?

赤ちゃんが春に生まれますってメールしたのですが、
お返事の意味が曖昧にしかわからなくて・・・
はっきりした訳が知りたいので、どなたかよろしくお願い致します。

What wonderful news about your new baby.
Keep well and I will knit you some things for the new arrival, Are you going to find out
if it is boy or girl? Then I will know what colour to knit with.

Aベストアンサー

「赤ちゃんのニュースだなんて素敵ですね。
身体を大事にしてください。
赤ちゃんのためになにか私が編んであげます。
男の子か女の子か前もって知る予定ですか?
もしそうなら何色で編んだらいいかがわかるんですが。」

と、そんな感じです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報