アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、英語の堪能の方、特に政治の得意な方是非教えてください。添付の英文は、どう訳したら分かりやすく的確なんでしょうか。特に、as highly effective 、mark 、ここ特に解説して頂けると助かります。自分訳「ドナルドトランプ大統領はこれまでの大統領在任期間の関与を強く否定(自己擁護)した。」ここから先分からないんです。爆)が、頑張って続けると、「法的闘争を示している、、、、」どうでしょうか?より分かりやすく的確に直してくれたら本当にありがたいです。また、政治などのニュース英語の勉強方法アドバイス下さい。色々聞いて申し訳ないんですがよろしくお願いします。

「こんにちは、英語の堪能の方、特に政治の得」の質問画像

A 回答 (1件)

Donald Trump defended as highly effective his tenure so far in the White House,


ドナルド・トランプは、非常に効率的だと言って、これまでのところの自分のホワイトハウスでの任期(=任期中の仕事ぶり)を自己擁護した。

which has been marked by legal fights, West Wing power struggles, confrontations...
それ(=これまでのところのトランプのホワイトハウスでの任期)は、法廷闘争、ウエストウイング(=大統領執務室や大統領スタッフのオフィスがあるホワイトハウスの西棟)での権力闘争、対立・・・で彩られてきた。

普通の語順だと
Trump defended his tenure as highly effective.
のようにSVOCの語順で言うところですが、
ご質問の文では、his tenure so far in the White House, which has been marked ...とOのところが長くて、普通の語順では分かり難い(文の最初の方で何を言ったか忘れたころにやっとCが出てくる)。
それで、OとCの順番を入れ替えて、SVCOの語順で言ったものです(英語ではそういうことがたまにあります)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、何だか良くわからないと思っていたら、そういうややこしい文だったんですね。助かりました。

お礼日時:2017/02/17 13:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!