重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

お世話になります。

ふたつの学校間における国際交流・国際協力の協定書の英文で
文脈的に理解できない部分があります。

お忙しいところ恐縮ですが、何卒、お力を貸して頂き
ご教授頂けると誠に幸いです。

英文は下記になります。

----------------------------
This agreement shall be valid for an initial period of three years.
During the six months before the validity, each exchange item
will be evaluated and renewal for a second three years period
will be considered based on both parties’ agreement.
The purpose of the evaluation is to evaluate its progress
and improve the quality of the exchange.
----------------------------

この英文の During the six months before the validity, ~
のところがよく理解できません。

つまり、この協定は最終的にトータルで、「前半の3年(an initial period)」と
「後半の3年(a second three years period)」と合計6年間の協定であり
「評価が行われ、変更を加える」という意味だと思います。

この「評価が行われ、変更を加える」というのが、どの時期に
行われるのかが、よく理解できません。

During the six months before the validity, ~なのですが
これは「前半の3年の協定が発動・有効化する前の直近6ヶ月の間」という
意味で合っていますでしょうか。

すると、時間の流れとして

①6ヶ月間の評価期間
②前半の3年の協定
③後半の3年の協定(評価による変更が加えられたもの)

という形になります。

理解できなのは、この①の評価期間は「前半の3年の協定」の後ろにあって
During the six months before the validity, ~というのは
「(前半ではなく)後半の3年の協定が発動・有効化する前の直近の6ヶ月の間」
という意味にならないと文脈的におかしいのではないかと思うのです。

つまり、まだ、何も行われていないもの(each exchange item)に対して
評価を行うことは難しく、実施してみて初めて、評価を行えるのではないのかと
思うのです。

ですので、私の思う順番は

②前半の3年の協定
①6ヶ月間の評価期間
③後半の3年の協定(評価による変更が加えられたもの)

となると思うのですが、During the six months before the validity, ~
の validity は、the が付いていることより、おそらく、前半の3年の協定
の発動・有効化を指し示していると思われます。

お忙しいところ、恐れ入りますが
どうかお力をお貸しいただけると幸いです。

何卒、よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

沢山の英文契約書を読みましたが、このような ~ before the validity, ~ という validity の使い方を見たのは初めてです。

validity はその意味(契約有効期間)から、例えば within the validity (契約有効期間内に)とか before the expiration of the validity (契約期間が終了する前に)というように使わるのが普通です。

ご質問の協定書の個所は、どうみても不自然な英語でこれは恐らく During the six months before the validity, → During the six months before the validity expires, のように expires が抜けている可能性大です。

こう考えと、この協定の内容が極自然な流れになります。
① 本協定は最初3年間有効とする。
② その有効期限が終了する前の6ヶ月の間を評価期間とし次の3年間延長するかを検討する
③ 評価の目的は進捗を評価し交流の質を向上すること。

最後に実務での協定についてのご質問であれば、協定書作成者に以上の点確認されるべきと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Wungongchanさま

お忙しいところ、早速のご回答、まことにありがとうございます。
感謝申し上げます。

質問の項目以前に、renewal の訳が間違っておりました。
ご指摘、ありがとうございます。

沢山の英文契約書を読まれているようで、非常に心強いです。
なるほど、expires を補うと非常にきれいにつながり
意味も理解できます。

確認可能であれば、協定書作成者に確認してみます。
ご教授、まことにありがとうございました。

お礼日時:2017/03/29 15:18

この協定書の英文に違和感を覚えます



This agreement IS valid for THE initial period of three years.
During the six months before THE EXPERATION OF the validity, each exchange item
SHALL be evaluated. THE renewal for THE second three years period
SHALL be EXAMINED based on both parties’ CONSENT.
The purpose of the evaluation is to evaluate THE progress OF THE EXCHANGE
and improve ITS quality.

冠詞の使い方がおかしい。
 はっきりと特定すべきもの、限定されているものにはTHEをつける。

助動詞の使い方がおかしい。
 当事者の義務を示すものはShallを使う。
 Agreementの期間は決まているのでShallは使わないほうが良い
 Evaluate、Considerするのは当事者の義務だからShallを使う。


AgreementはThis Agreementと誤解を受けやすいのでさける。
Considerは義務として何をすべきかが多少不明確。

最後の文のITSの使い方はおかしい。

協定書はもめたときの解決の指針ですから、当方の訂正をしっかりと相手に伝える必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

moritareiko2000さま

お忙しいところ、ご回答まことにありがとうございます。
感謝申し上げます。

Wungongchanさまのご指摘と同様に、質問部分に関しては
THE EXPERATION OF~ のような表現が抜けているようですね。

また、その他の部分に関しても、有益なご指摘を
頂きましてありがとうございます。英文契約書に詳しい方が
見られるとこれ程までに様々なところに気づかれるのだと
驚いております。

頂いたご指摘も含めまして、確認可能であれば
協定書作成者に確認してみます。

ご教授、まことにありがとうございました。

お礼日時:2017/03/31 18:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!