アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フィリピンのオンライン英会話の体験レッスンを予約した際に、講師から

May I know what do you want to discuss during the trial lesson?とメッセージが来ました。
直訳すると「トライアルレッスンであなたが何を話したいか知ってもいいですか」になると思うんですが、それだと変なので、May I knowの部分はどのように訳すのが自然なのでしょうか?
また、May I knowという表現を初めて聞いたのですが、これは英語圏ではよく使うのでしょうか?

回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

"May I know your name?" など使えるフレーズではありますね~。



直訳すれば「私が知っても良いですか」つまり「教えていただいても良いでしょうか」と言う意味ですね~。「教えてもらっても良いか」と打診することによって「教えてほしい」と暗にお願いしてるんですね。

それよりも "May I know what do you want" の "what do you want" のほうが間違っていて気になります… "do" は不要です。またせっかく "May I know" と丁寧にきたのですから "May I know what you would like to discuss" ぐらいに言葉を揃えても良いと思うんですけどね~。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/02 01:58

私は米国でも英国でも使っているのを聞いたことがないのですが、近年、英語のウェブサイトでよく見かけます。

「教えていただけますか?」という感覚で使われていますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/02 01:57

知らせてください


というのが一番自然かと思います。
よく使うようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/02 01:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!