Beauty and the beastの曲のエンディング部分に
"rising in the east"という部分があります。

ザ イーストと歌っているのと
http://front-row.jp/news/43110/ (2:05~)   
ジ イーストと歌っているのがあります。
http://rollingstonejapan.com/articles/detail/27664 ( 2:41~)
学校英語ではジ イーストと発音すると思うのですが、ネイティブはあまり意識しないで、どちらでもいいのでしょうか。それともザ イーストはあまり使われないのでしょうか。

教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

ちょっと調べてみました。



基本的には母音の前のtheはズィと発音するそうなのですが、あくまでも発音での母音の前のtheの発音がズィなので、universityの前のtheはザ、yearはイだけど、やいゆえよのイなのでこれもザ。

そして、発音しやすくするための違いなため、伝われば問題ないとの事。それぐらいは許されるそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すっきりしました!
ご回答ありがとうございます!!

お礼日時:2017/04/18 22:06

音楽とかでは、適当なのが多いですよね。


日本人も日本語なら多少イントネーション違っても気にしないから、外人さんもそうなんだろうと思ってます。
外人さんの曲では、ココの単語発音してないよね〜なんて良くありますよ。
早いんじゃ無くて、確実にはしょってる。雰囲気、意味が伝われば、はしょっるのもありみたい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2017/04/18 21:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文頭のcanとcan'tの発音

I can ではIが強く発音され
I can't ではcan'tが強く発音されtは発音されないことがあると聞きましたが
can、can'tから始まる文ではどうなるのでしょうか?

Aベストアンサー

I can'tのaの部分はI canより強く発音されがちですが、それと'tの部分の発音のうむは関係ないと思ってます。'tの部分が聞こえないこともあるかと思いますが、口の動きなどは'tを発音する動きになっていて省略されているわけではない場合がたいていだと思います。

疑問文になったときとかでCan('t)が前に出たときも発音は同じ傾向にあると思いますが、その後に来る主語のほうが強く発音される傾向があるように思いますので、あまり極端にCan'tを発音すると不自然か、何か意図的と感じられる可能性はあるかもしれません。

Q英語の文法について She helped her mother to clean the sidew

英語の文法について

She helped her mother to clean the sidewalk.

と言う文章があったのですが、これは

She helped to clean her mother to the sidewalk.

にするとおかしいですか?

また、おかしいならなんでおかしいのか知りたいです。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

help 人で「人を手伝う、助ける」であるとともに、
help 人 (to) 原形で「人が~するのを手伝う、助ける」という感じになります。

人の部分は、「人が」と訳したとしても、help の目的語です。

人の部分なく、help (to) 原形という用法もあります。

She helped to clean her mother
であれば、「彼女は、彼女の母親をきれいにするのを手伝う、~するのに役立つ」
ちょっと変ですが、まだ何とか通じるかもしれません。

でも、最後の the the sidewalk がおかしくなります。

たぶん、並び替え問題の正解だと思いますが、
clean the sidewalk で「歩道をきれいにする、掃除する」として

She helped her mother to clean the sidewalk.

彼女は、母親が歩道を掃除するのを手伝った。

とするのが正しいです。

Q続:Among the many advantages of legislation

Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.の和訳という質問がありました。

ベストアンサーに選ばれた方の訳は「健康に対する警告のラベルを要求する法案の多くの利点には、タバコ産業が、必要なら裁判においてタバコ会社の怠慢、欺瞞に対する訴えがもはや意味は無いと主張するすることが出来ることであった」と、advantagesをタバコ会社のadavantagesとした解釈でした。

しかし、私はこう考えます。

「この法案には多くの利点があるものの、健康に対する警告のラベルを要求するという事は、タバコ産業に、必要ならば法廷で、会社に対する怠慢や欺瞞の訴えがもはや意味がないと主張することを可能にするということだ。」

つまり、タバコは健康に悪いと警告することは利点が沢山ある(国の医療費負担の軽減、個人の健康、等)だけど、警告したって事は、もうタバコ産業に「こんにゃろ~、お前のせいで肺がんになったわ~~、訴えるぞ~!」とは言えなくなった。 それを承知で吸ったんだからという解釈です。

タバコに対する警告の利点の一つに、「おかげでタバコ会社も、これで訴えられなくなるし、良かった。」じゃないと思うんです。

ちなみに検索すると、この文章の前後の文脈も読めます。皆さんの手間を省く為に、前後の文章も載せておきます。

The Cigarette Centuryという本の一節のようです。

At the same time, the bill was also designed to preempt what had become the industry's single greatest concern: namely tort litigation. Among the many advantages of legislation requiring a label was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot. Every smoker would be repeatedly warned that “smoking may be hazardous to your health.” The legislation would substantially assist in the industry's principal legal argument that smokers knowingly assumed whatever risks might be associated with the product.

ここで、At the same timeと言っているように、やはり advantagesが it allowed the cigarette industry to~とは思えません。

ご意見よろしくお願いいたします。

Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.の和訳という質問がありました。

ベストアンサーに選ばれた方の訳は「健康に対する警告のラベルを要求する法案の多くの利点には、タバコ産業が、必要なら裁判においてタバコ会社の怠慢、欺瞞に対する訴えがもはや意味は無いと主張するすることが出来ることで...続きを読む

Aベストアンサー

前の質問でもこのことに触れました。
誰のアドバンテージは置いておき、英語の構造として、

Among the many advantages of legislation
で切れて、
>この法案には多くの利点があるものの

こういう意味になりっこないというだけのこと。

この Among ~は
Among O is S. O の中に S がある、
S は O に含まれる、O の中の一つである、
という倒置となり、

Among ... was that 節.

that 以下が主語で、文頭からは Among 名詞となっているだけで、
requiring ~という分詞句が前の名詞にかかる、
構造上、これがすべてです。

この構造としか取れないことがわからないのなら、
それが英語力の限界です。

QWith no reprise

ノラ ジョーンズの【The Long Day Is Over】の歌詞のなかのrepriseの使われ方がわかりません 。辞書をみるとくり返しとあるのですがThe sun will riseとのつながりがわかりません。

With no reprise
The sun will rise
The long day is over

良い訳し方ありますか。

Aベストアンサー

一度だけ また 日が 昇り やっと 今日 が 終わった

Q過去完了形と英文法

参考書でわからないところがあるので教えてください。

過去のある時点で、何かが起こってからどのくらい時が経過したのか表す場合は過去完了形を使って次のように表す。
1 It had been five years since my father had died .
2 Five years had passed since my father died .
3 It has five years since my father had died .
4 Five years had passed since my father died .

全て同じ意味を表すようですが、なぜ1と2がhadを2回使えるのかが特によくわかりません…

また英文法を英作文を自分で作って学んでいるのですが何かアドバイスをください。

Aベストアンサー

① It has been five years since my father died.
② Five years have passed since my father died.
③ ✖️
④ Five years have passed since my father died.
現在と関係することを言うときは "have been" または "has been" を使います。
完全に過去にあって、過去に終わって、現在と関係ないことを言うときは "had been" を使います。
例: It had been frozen from 2010 to 2015.
It has been frozen since 2010 (up until now).
「since」を使うと今と関係するので「it has been」とセットになっているように考えればいいと思います。

Qなぜ否定文にneverは使われないのですか。

なぜ否定文にneverは使われないのですか。

Aベストアンサー

don't のようなものを否定文とイメージされているのでしょう。

never 自体によって否定文になります。

not とちょっと違ったタイプの否定を表す語が never です。

not は特殊で、さらにいうと一般動詞の not による否定が特殊で、
don't/doesn't/didn't という形になります。

これは英語独特の形です。

never であれば、do の助け借りることなく、
それによって否定の意味を表します。

これを否定文と呼ぶかどうかは特に大きな問題ではありません。

ただ、テストなどで、現在完了の経験であれば
否定文にしなさい、で never を使わないといけないということはあります。

Q事故にあったをmet an accidentとは言えないような気がするのですが?

例えば「私は事故にあった。」は、I had an accident.か、I met with an accident.ですよね? I met an accident.とは言いませんよね?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

言わないと思います。僕の持っている紙の辞書で調べたところ、"meet with an accident" で "meet an accident" は☓と明記されていました。

Qgo for beautiful

って文法的に合ってますか?

go for beauty (名詞)ではないですか?

CMのたびに気になります。

Aベストアンサー

文法的に合っているかどうかは別にして、ご質問のように形容詞をあたかも名詞のように目的語に使ったり主語に使ったりすることはあります。日本語でもそうすると思います。ご質問の go for beautiful は 『美しい、を追求する』 で、単なる『美を追求する』よりコピーには向いていると思います。英語でも同じ事です。

ご参考までに下のリンクが参考になります。
https://www.quora.com/Is-the-a-noun
このサイトはアメリカのQA投稿サイトで、theは名詞か?との質問にたいする回答です。最初の回答者(30年の教育経験のある言語学者の女性)が次のように回答しています。

As people have already said, it's the definite article. However, English is pretty flexible. Verbs, adjectives, adverbs and articles can all be *used* as nouns.
Verb as noun: Running relaxes me.
Adjective as noun: Old is something I want to become, someday
Adverb as noun: Sarcastically is how she responded
Article as noun: Read aloud to the 'the' and then stop.

要は英語はとても柔軟性があり動詞、形容詞、副詞、冠詞、すべて「名詞」として使うことができる。形容詞を名詞(の如く)つかっている例は、
Old is something I want to become, someday. 「老いた」はいつか私がなりたいものだ。

文法的に合っているかどうかは別にして、ご質問のように形容詞をあたかも名詞のように目的語に使ったり主語に使ったりすることはあります。日本語でもそうすると思います。ご質問の go for beautiful は 『美しい、を追求する』 で、単なる『美を追求する』よりコピーには向いていると思います。英語でも同じ事です。

ご参考までに下のリンクが参考になります。
https://www.quora.com/Is-the-a-noun
このサイトはアメリカのQA投稿サイトで、theは名詞か?との質問にたいする回答です。最初の回答者(30年の教...続きを読む

Qincreased 形容詞?

Here are a few characteristic features of the Japanese management style in the 80's
1,・・・・
2,・・・・
3,Increased emphasis on accumulating paper capital as foundation of company finances rather than chasing after short-term profits
4,Main bank system: Trade limited to specific banks that provide financing ,managemant advice from a fiscal standpoint and even look after administrator assignments.

3のIncreasedですがemphasis on を修飾と考えればよろしいでしょうか?
4ですがthatを主格の関係代名詞と考えてprovideの目的語として financing ,managemant と続けて
look after が動詞かと思ったのですがなぜその前にandがあるのか・・・よくわからなくなってしまいました。
お願いいたします。

Here are a few characteristic features of the Japanese management style in the 80's
1,・・・・
2,・・・・
3,Increased emphasis on accumulating paper capital as foundation of company finances rather than chasing after short-term profits
4,Main bank system: Trade limited to specific banks that provide financing ,managemant advice from a fiscal standpoint and even look after administrator assignments.

3のIncreasedですがemphasis on を修飾と考えればよろしいでしょうか?
...続きを読む

Aベストアンサー

increased は increasing ほど形容詞化していません。
形容詞と言ってもいいですが、分詞の要素が強いように思います。
それでも、分詞が形容詞的に名詞 emphasis を修飾しているのに違いありません。

emphasis on を修飾というか、
名詞 emphasis を修飾、名詞 emphasis に on がついて
emphasis on ~で「~への強調」

financing, management
このコンマを A, B and C 的に考えたのでしょうが、
(financing, management) advice
というふうに、2つの名詞が形容詞的に advice を説明しています。

よく、普通の形容詞がこういうコンマでつながれることありますが、
ここは名詞がコンマでつなげれています。
「財政、管理」の助言

そして、and は主格の that の後、provide ... and even look after ...
と動詞をつないでいます。
「~助言を与え、そして、さらに~の世話までする」

Q和訳してください I'm gonna be at home you can come her fir

和訳してください

I'm gonna be at home you can come her first before you drink lol

Aベストアンサー

文法的には間違いがあるのですが、推測はできます。
「私は家にいるから、飲みに行く前にまず彼女のところに行って」(笑)
って感じ。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報