アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

【英語】「To be a new ready.」って正しい英語ですか?

質問1:

日本語でどういう意味ですか?

質問2:

あと Step to be a new ready.となると和訳がどう変わるのかも教えてください。

質問3:

Sunday is not a melancholy day.

和訳をお願いします。

A 回答 (2件)

質問1 日本語でどういう意味ですか?


→ readyは「準備が出来ている」の意味の形容詞として使うのが普通ですが、「準備が出来た人、物」の意味の名詞としてもたまに使われます。ですから To be a new readyで「準備の出来た新しい人になるために」のような意味になります。

質問2 Step to be a new ready.となると和訳がどう変わるのかも教えてください。
→ 「準備の出来た新しい人になるためのステップ」

質問3 Sunday is not a melancholy day.
→ 「日曜は憂鬱な日ではない」
    • good
    • 3

どこで見た英語でしょう?


ready に名詞用法はありますが、
the ready で「準備完了状態」で at the ready という形になったり、
イギリス英語で俗語として cash の意味になったりするくらいで、
a (new) ready で意味を成すような表現はありません。

単純に a new lady と日本人が間違って書いたように思います。

step の後にしても、
steps to success「成功への一歩」のように前置詞 to が普通で、
あまり不定詞は来ないように思います。

質問3だけ。
日曜日は憂鬱な日ではない。

日本語ではこうなりますが、
melancholy は人が憂鬱な、という意味と
ものが人を憂鬱にする、の意味があり、
こちらは後者です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

みなさん回答ありがとうございます

お礼日時:2017/04/23 08:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!