プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下英語で表すには、どのようにするのが自然でしょうか。

■期待をはるかに上回る極めて優秀な業績をおさめ貢献度が特に高かった
■期待をやや上回った
■期待どおり
■期待を下回った

期待通りは「As expected」かなと思ったんですが、伝わりにくいかな?と気がかりでした。
ご教示のほど、よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

一言で表現すると、順番に


Outstanding
Excellent
Good
Acceptable
    • good
    • 0

期待はexpectという動詞、もしくはexpectationsを用います(期待は普通はひとつだけより複数形の方が多く用いられます)。



主語が単数とすれば
1.期待以上=(主語)is beyond (one's) expectationsとか(主語)exceeds (one's) expectations
2. 期待通り=(主語)lives up to (one's)expectations
3. 期待を下回った=(主語)didn't live up to (one's) expectations

問題は「はるかに上回る」とか「やや上回る」ですが、「はるかに上回る」=far exceeded、「やや上回る」=slightly better thanを用います。

主語を「彼」にして例文を作ると次のような感じでしょうか。
>期待をはるかに上回る極めて優秀な業績をおさめ貢献度が特に高かった
His performance has far exceeded our expectations and showed the greatest contribution.
>期待をやや上回った
He has performed slightly better than we expected.
    • good
    • 0

例えば社内評価でしたらこんな感じですね~



exceeds expectations
above expectations
meets expectations
does not meet expectations
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!