アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

When we who are adult can't say a reason to a child, most of that reason is childish.

上手な書き方を教えてもらえないでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 申し訳ございません。この英語で通じるか知りたかったのです。

      補足日時:2017/06/15 06:02

A 回答 (4件)

When we adults can't tell a child the reason for something,


 it is most often because that reason is embarrassingly
 childish.

これならば、

 私たちが子供に何かの理由を告げることができないとき、それは
 たいていその理由が恥ずかしいほど子供っぽいからである。

という意味を伝えることができます。
    • good
    • 0

ddeanaです。

補足を拝見いたしました。
>この英語で通じるか知りたかったのです。
この英語がどういう日本語を英訳したのかがわからないので、通じるかどうか判断いたしかねます。日本語で何をおっしゃりたいのか、教えていただけませんか?
    • good
    • 1

一応訳せなくもないので、訳だけですみません。



(S)we who are adult 大人である私たち
(V)can't say 言うことはできない
a reason to a child 理由を子供に most of that reason is childish その理由は大抵、子供っぽい?子供らしい?無邪気なもの?だ。

我々大人がこどもに理由を説明できないなら、その理由は子供っぽいものであることが多い。

文脈が見えないのでこの文の真意(言いたいこと)が何かは分かりません。
    • good
    • 1

ご質問は、日本語を英文に変えたいということですか? それともご質問文の英語に対しての答えを英語で書きたいということですか? いずれにせよ、ご質問文の英語は文法も含め意味がわからないのでこのままでは回答できません。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!