プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で「もう後悔はしない」と「最大限の努力」と「きっと素晴らしい未来が待っている」をかっこよく言うとどうなりますか?
なるべくIなどの一人称が無い方がいいです。
シンプルでbe動詞を使わない形で文法的にも正しいものが嬉しいです。
Not anymore regret
Utmost effort
は訳した時、文法的にあってますか?

A 回答 (2件)

>Not anymore regret


No regrets anymore の方が文法的に正しいです。後悔ってひとつじゃないから必ず複数になります。

>Utmost effort
文法的にはあってますが、utmostは、どちらかというと「最善の」という意味で用いられる方が多いので、よく使われるmaximum effotでいいのではと思います。

>きっと素晴らしい未来が待っている
Great things lie ahead
    • good
    • 0

Never look back.



The utmost effort.

The most splendid future lies ahead.
A great future lies ahead.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!