タイトル通りです。

くだらないこと聞いてすいません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

buxom wench という言い方もあります。

これはそんまんま「胸が豊かな女の子」という意味です。

面白いのには、rocket というのもあります。
文字通りロケットのように突き出たオッパイという意味です。

形容詞ですが、double-dugged は、「デカパイの」という意味です。
ちなみに巨乳の女性は、brickhouse とも言います。

他にも、big hooters、bra-buster、fore buttocks、honeydew、tits for days、sweater girl などといったいろんな言い方があります。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

アメリカの学生君たちゃどーやってこんな多種多様な巨乳を学んでいくであろーか。

すごく興味深い。そしてくだらない。

回答していただいて本当感謝です。

お礼日時:2004/08/31 02:59

出てないとこで



gargantuan breasts
gigantic breasts

huge Breasts

tits for days

big boobies

まとめた後ですみません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

まぁ、ほとんど「big」がつくということっすね。

お礼日時:2004/08/31 02:57

まとめまーす。



◆きょにゅう(巨乳)
  big boobs // big hooters // bra-buster // cokernut // enormous breasts // fore buttocks // gert stonker
  gib teesurbs // honeydew // melons // tits for days // bazoongies〔侮蔑的〕

   
    
    • good
    • 2
この回答へのお礼

まとめができちゃったよ!

うれしい限りです。

お礼日時:2004/08/31 02:56

Big boobs です。

スラングですが。
    • good
    • 4

big tits は?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答4つ目!!

うーんいろいろあるんだなと思う。

南部なまりとか方言とかもあるだろーなぁ。

お礼日時:2004/08/31 02:56

hooters


は?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おぉコレで回答が3つ目!!

みなさん本当にありがとぉー

お礼日時:2004/08/31 02:54

boobs

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どーも。

こんなくだらない質問に答えてくれて誠にありがたいw

お礼日時:2004/08/31 02:54

large breasts


なんかツマラナイ結果に・・・
スラングなら面白いのがあるかもしれません(笑)
       
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まぁ、お題がくだらないからつまらない結果も否めないっすよねw

お礼日時:2004/08/31 02:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qすいません、息子が英語でわからない所があると言われて聞いたのですが、自分も曖昧で自信を持って教えられ

すいません、息子が英語でわからない所があると言われて聞いたのですが、自分も曖昧で自信を持って教えられません。
よく熟語?みたいなのでBe born in
〜で生まれる と言った形のものがあるのですがBeとはどういったものでしょうか?
Be going toと同じように主語にあったBe動詞を使えばよば良いのですか?訳のわからない質問ですいません。

Aベストアンサー

このBeの意味としては〝~の状態に成る”という意味ですが。

Be born in a rich house=金持ちの家に生まれる。Be going to school=学校に通い始める。Willは意思を持っての未来形ですが、beは選ぶ余地なくそうなってしまうと言った未来形です。I will be helping my son with his English=私は息子の英語の勉強を手伝う。(beことになる)

分かりますか?僕は米家族の家に育ち直接英語を話すようになったので日本語での説明はどうかわかりませんが、どうですか?

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qすいません。翻訳お願いします! 翻訳機使わずお願いします! 助けてください。 長文申し訳ありません。

すいません。翻訳お願いします!
翻訳機使わずお願いします!
助けてください。
長文申し訳ありません。

The two students in Southern California had just been introduced to each other during an experiment to test their "interpersonal chemistry." The man a graduate student, asked the undergraduate woman what her major was. Spanish and sociology," she said. "Interesting," he said. "I was a sociology major." "My passion has always been spanish, the language and the culture. I love traveling and knowing new cultures and places."
Gian Gonzaga, a social psychologist, could see possibilities for this couple as he watched their recorded chat on a television screen.
Once upon a time, finding a mate was considered too important to be entrusted to young people under the influence of hormones. Their parents supervised courtship, until customs changed in the West because of what was called the Romeo and Juliet revolution.
But now some social scientists have rediscovered the appeal of adult supervision
ーprovided the adults have doctorates and vast amounts of psychometric data. Online matchmaking has become a boom industry as rival scientists test their algorithms for finding love.
One of the leading companies, eHarmony, does not allow its online customers to browse for their own dates. It requires them to answer a 258-question personality test and then picks potential partners for them.
Its algorithm was developed a decade ago by Galen Buckwalter, a psychologist who had previously been a research professor at the University of Southern California. Drawing on previous evidence that personality similarities predict happiness in a relationship, he administered hundreds of personality questions to 5,000 married couples and correlated the answers with the couples' marital happiness as measured by a survey.
The result was an algorithm that matches people on 29 "core traits" like social style, emotional temperament, and relationship skills. "Our models emphasize similarities in personality and in values," Dr. Buckwalter said. "It's fairly common that differences can initially be appealing, but they're not so cute after two years. It's just much easier for people to relate i they don't have to negotiate lots of differences.
So far, the company has not produced much scientific evidence that its system works. It has started a study comparing eHarmony couples with a control group and Dr. Buck walter says it is planning to publish the research results, but not the details of its algorithm.
Until outside scientists have a good look at the numbers, no one can know how effective their algorithm is, but one thing is already clear. People aren't so good at picking their own mates online. Researchers who studied online dating found that the customers typically ended up going out with fewer than 1 percent of people whose profiles they studied, and that those dates often ended up being huge letdowns.
The new matchmakers may or may not have the right formula. But their computers at least know better than to give you what you want

すいません。翻訳お願いします!
翻訳機使わずお願いします!
助けてください。
長文申し訳ありません。

The two students in Southern California had just been introduced to each other during an experiment to test their "interpersonal chemistry." The man a graduate student, asked the undergraduate woman what her major was. Spanish and sociology," she said. "Interesting," he said. "I was a sociology major." "My passion has always been spanish, the language and the culture. I love...続きを読む

Aベストアンサー

南カリフォルニアで2人の学生が互いの「人間の相性」をテストする実験に今導入されました。男性は大学院生で、大学生の女性に彼女の専攻がなにか尋ねました。「スペイン語と社会学よ」彼女が言いました。「面白いね」と彼。「僕は社会学専攻だったんだ。」「私はずっとスペイン語、その言語や文化に夢中なの。旅行して新しい文化は場所を知ることが大好きなのよ。」
社会心理学者のジアン・ゴンザーガは、テレビ画面で記録されたチャットを見たかのようにこのカップルの可能性を見ることができました。
かつては、パートナーを見つけることは非常に重要なことなので、ホルモンの影響下にある若い人たちに託すことはできないと思われていました。ロミオとジュリエット革命と呼ばれたものの為に、西洋では慣習が変化するまで両親が求愛を監督していたのです。
しかし現在一部の社会科学者は、この大人の監督の魅力を再発見したのです~その大人たちが博士号と膨大な量の精神測定データを持っていた場合に。オンライン結婚仲介はブーム産業となり、ライバルの科学者たちは恋人を探すアルゴリズムを検証しています。
このブームを牽引する会社の一つであるイーハーモニーは、オンライン顧客に彼ら自身のデータを閲覧させることを拒否しています。顧客に対して258の性格テストを実施してそれから潜在的に適した相手を選ぶのです。
そのアルゴリズムは、心理学者であり、かつて南カリフォルニア大学の特任教授(※大学で講義を持たず研究だけに専念できる教授)であったガレン・バックウォルターによって10年前に開発されました。性格の類似性で人間関係における幸せは予測できるという過去の証拠に基づいて、彼は5000人の夫婦に何百もの性格に関する質問を行い、アンケートによって査定した夫婦の結婚の幸せと質問の答えを関連付けました。
その結果が、ソーシャルスタイル(※外から見えるその人の態度を観察して、4つのタイプに分類したもの)、感情的な基質、そして人との結びつく能力のような29の「コアな特性」で人々をマッチさせるアルゴリズムでした。「私たちのモデルは性格と価値観の点で類似性が強調されています」とバックウォルター博士は言いました。「互いの違いは当初魅力的であっても2年もたつともうそうでなくなるというのはかなり一般的なことです。たくさんの違いを調整する必要がなければ、人に関係を持たせるのはもっとずっと簡単なのです。」
これまでのところ、会社(=イーハーモニー)は、そのシステムが効くというそれほど科学的な証拠を発表はしていません。イーハーモニーで知り合ったカップルとそうでないグループを比較する研究ははじまっており、バックウォルター博士は、アルゴリズムの詳細ではないが、研究結果の公開は予定していると述べています。
外部の科学者が数値をよく見るまでは、誰も彼らのアルゴリズムがどれほど有効なのかどうか知ることはできませんがひとつだけすでに明らかなことがあります。人々は自分の相手をオンラインで見つけるのが得意ではないということです。オンラインデートの研究者が、顧客は自分たちがプロフィールを見た人の1%足らずとだけデートして終わるのが典型的だということを発見したのです。
新しい結婚仲介業者は(恋愛の)正しい公式を持っているかもいないかもしれません。しかし彼ら(=結婚仲介業者)のコンピューターは、あなたが望む相手をあなたよりも知っていても与えてくれるとは限らないのです。

南カリフォルニアで2人の学生が互いの「人間の相性」をテストする実験に今導入されました。男性は大学院生で、大学生の女性に彼女の専攻がなにか尋ねました。「スペイン語と社会学よ」彼女が言いました。「面白いね」と彼。「僕は社会学専攻だったんだ。」「私はずっとスペイン語、その言語や文化に夢中なの。旅行して新しい文化は場所を知ることが大好きなのよ。」
社会心理学者のジアン・ゴンザーガは、テレビ画面で記録されたチャットを見たかのようにこのカップルの可能性を見ることができました。
かつては、...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qあの~、すいません。チョッとすいませ~ん。今更なんですが「2006年」って英語で何ていうんでしょうか。

two thousand six ?
twenty oh six?


あ、すいません。ついでに・・・
「2010年」って英語で何ていうんでしょうか。

twenty ten ?

英語圏での もっとも一般的な読み方が知りたいんです。
お願いします。(_ _(--;(_ _(--; ペコペコ

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

(the year) two thousand six/twenty oh six/oh sixが使われます。 ラジオではtwenty oh sixがすでに使われて2-3年になりますし、車の年型はOh sixが一般的に使われています。

2010も同じくTwo thousand ten, twenty tenと言う表現が使われます。 
さて、tenだけが果たして使われるかどうかは私にはちょっと疑問です。 (oh-five/oh-sixに慣れてきてしまっているからでしょう)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q【辞書】 LONGMANです。CD添付の辞書をインストールしたのですが音声を聞くことが出来ません

こんにちは。

英英辞書のLONGMAN(オリジナル)を購入しました。添付CDをインストールしたのですが音声が聞こえるようになりません。

QuickTimeのVersion5以上を要求しているのですが、僕は既に7をインストール済みです。動作させようとするとすぐにQuickTime version5が必要という表示が出てQuickTimeのダウンロードページに飛ぶのですがそれもPMSというものが必要ということでダウンロードできません。

どうか同じような経験を持っている人がいましたら、音を聞く方法を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

桐原書店に
『ロングマン 英英辞典』付属CD-ROMの不具合につきまして

というサイトがあります。
既に、承知されていましたら、無視してください。

ちなみに、当方は、Longman Advanced American Dictionaryと、Longman Essential ActivatorのCDを所有していて、前者は、数週間に、1回CDを入れておく必要があります。後者は、CDへのインストール自体ができませんが、必要性をさほど感じず、そのままにしています。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qこれを英語にしてください! 「週末に近江町市場へ行くと小銭が落ちていることがあると聞きました。」

これを英語にしてください!
「週末に近江町市場へ行くと小銭が落ちていることがあると聞きました。」

Aベストアンサー

I've heard that we can pick up some coins at Ohmicho market in the weekend.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報