アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Practical joke の訳し方がわかりません。普通のjokeとどう違うのでしょうか?

A 回答 (6件)

"practical joke" というのは、


相手に実際に害を及ぼす 「悪いいたずら、悪ふざけ」を意味します。
実際に害を及ぼすという意味で、"practical" が頭につきます。
    • good
    • 1

「ジョークを聞いてそれを実際に行ったり、また実地にジョークを体で示したり、また何か起こったことがジョークになってしまったりしたものは、"practical joke" と呼ばれている。

」 アメリカンジョーク入門より

日本人がお風呂に入ろうと思って
"I'd like to take a basu." と言ったら
バスの停留所に連れて行かれた、……
そういうのがこのジョークの典型だそうです。
あまり面白くないですよね~ (^^::
    • good
    • 0

#1です。


訂正します。

practical joke
= a trick that is played on somebody to make them look stupid and to make other people laugh

誰かにいだずらをして、その人を変に(馬鹿に)見せることによって、周囲の人を笑わせること

ですね。
    • good
    • 2

practical joke = 悪ふざけ 


と辞書にありました。

joke を冗談、と考えるなら、practical joke は行動を伴うもの。「いたずら」と訳すこともできるのでは?
    • good
    • 0

研究社「新英和中辞典」によれば


(口だけではない、実際の)「悪ふざけ」という訳になっています。

通常jokeは「冗談」と訳すので、話す内容が真剣でない、「軽口」の意味で使われますが、もともとの概念はもう少し広く「冗談事」といった方が適切な、言ってみれば「冗談の対象になりそうな行動」もjokeで表わします。

practical jokeはやられた人に実際的な影響の出るような「冗談事」のことです。落とし穴やブーブークッションを思い浮かべれば解りやすいと思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

「使えるジョーク」


(実際に使うとうまく行く、とか、使うのに便利な、といった感じ)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!