プロが教えるわが家の防犯対策術!

I will protect forever your smiles, tears, beautiful eyes reflected here.
私はきみの笑顔、涙、そしてここに映る美しい瞳を永遠に守っていきます。

あるブライダル系の仕事で英文を使いたいのですが、この英文が正しくできているかどうか知りたいです。宜しくお願い致します。

A 回答 (6件)

日本語であれば鏡を指して「ここ」で通じますが、英語のhereは「ある特定の場所」の意味合いが強いので、「物」を指すには使いにくいと思います。



それから明らかな誤りがあります。
3つ以上を並べる場合、"A, B, and C"とandの前には必ずカンマ","が必要です。(2つであれば"A and B"で必要ありません。)
それからこの場合「ケースの中の鏡」のことでありはっきり特定されているので"the mirror"としなければなりません。"a mirror"だと「ケースの中の鏡」ではない、何か他の一般的な鏡を指しているように見えてしまいわかりにくいです。冠詞は「意味」なので、内容に合わせて適切に使わなければなりません。
それから、単数形のsmileを勧めている意見がありますが、この場合は「永遠に守っていきます」と言ってることからも「今後君がしていくであろう、多くの様々な笑顔」のことでしょうから、意味的に複数形"smiles"の方が合ってると思います。(勿論「君の今のこの笑顔」とか「さっきのあの笑顔」とか、特定の笑顔や笑顔の一種に限定するなら単数ですが。)

それと。"eyes in the mirror"だけで「鏡に映る瞳」という意味になっています(onよりもinの方が一般的です)し、reflectedなんて使わないこちらの表現の方が一般的だと思いますので、
 I will save your smiles, tears, and beautiful eyes in the mirror forever.
もっと言うなら、「ケースの中の鏡」は充分過ぎるくらい2人の間で特定されているのでしょうから、自分なら
 I will save your smiles, tears, and beautiful eyes in it forever.
くらいにします。"in it"じゃ状況的に「ケースの中の鏡」だとわかりにくい場合は"in the mirror"をどうぞ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

わかりやすい回答ありがとうございます。いただいた様々な回答と、 gldfish様のいただいたコメントをふまえて、英文を作っていこうと思います。

お礼日時:2017/08/01 09:49

ddeanaです。

お礼を拝見しました。
そういう状況での感激している女性の瞳というのであれば、それをそのまま英文にできます。
例えば・・
I will protect your smile、tears and the sparkle in your eyes (reflected on a mirror) forever.
「君の笑顔、涙、そして(鏡に映る)君の瞳の輝きを永遠に守ります」

(鏡に映る)の部分は必要であれば入れてください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

わかりやすく説明していただき、ありがとうございます^ ^
すごく参考に、勉強になりました^ ^

お礼日時:2017/07/31 23:09

少々捻って:



Your smiles, tears, beautiful reflected eyes here ; we will hold them all forever.
    • good
    • 2

Forever I will hold on your smiles, tears, beautiful reflected ey

es here.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
holdという言葉も、よいですね!

お礼日時:2017/07/31 14:58

>ここに映る美しい瞳


「ここ」は具体的に何ですか? hereは方向副詞と呼ばれるもので、視覚的に「ここ」が確認できるとか、相手と「ここ」の共通認識ができている場合に用いるものです。

この英文に画像がついていて、その中で「ここ」が明確に説明されているのであればhereでもいいですが、そうでなければhereってなんだ?になります。
reflected hereでは意味を成しません。reflected in my eyesならば「私の瞳に映った」になりますが、その場合、eyesが繰り返されるのでゴロが悪いです。ですから単純にbeautiful eyesだけでいいのではと感じます。

それ以外に
1.foreverは文章の一番最後につけた方がいいです。
2.smileは単数形でOK
3.tears and beautiful eyesとすべてコンマでなく最後の名詞の前はandでつないでください。

I will protect your smile, tears and beautiful eyes forever.
という形でどうでしょう?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい回答ありがとうございます!

この言葉を使いたい状況を細かく説明させていただきますと、

1.プロポーズするため 男性が女性にリングのケースを渡す。
2.女性がケースを開くと、そこには婚約指輪と、ケースの中に小さな鏡がコンパクトのように付いており、そこには女性の嬉し感激する瞳が映っている。

という状況で、男性がプロポーズの言葉として、
「私はきみの笑顔、涙、そしてここに映る美しい瞳を永遠に守っていきます。」

この言葉を英文にしたものを使いたかった次第です。

でもわかりやすく、beautiful eyesだけでもよいかもしれません。

お礼日時:2017/07/31 14:57

saveの方が自然な気がします。

あとforeverの位置がそこだと一瞬文の意味がわかりにくい。

I will save your smiles, tears, and beautiful eyes reflected here forever.

「ここに映る瞳」がどういったことを表しているのかわからなかったのですが、その意味によっては、的を射た訳になっていない可能性もありますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい回答ありがとうございます!
saveに変えてみようかと思います。

この言葉を使いたい状況を細かく説明させていただきますと、

1.プロポーズするため 男性が女性にリングのケースを渡す。
2.女性がケースを開くと、そこには婚約指輪と、ケースの中に小さな鏡がコンパクトのように付いており、そこには女性の嬉し感激する瞳が映っている。

という状況で、男性がプロポーズの言葉として、
「私はきみの笑顔、涙、そしてここに映る美しい瞳を永遠に守っていきます。」

この言葉を英文にしたものを使いたかった次第です。

お礼日時:2017/07/31 14:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!