アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

小説の中の一説です。

Amazonian monkey, chained by his waist to the mango tree in the patio, elicited a certain compassion because he had the sorrowful face of Archbishop Obdulio y Rey, the same candid eyes, the same eloquent hands; that, however, was not the reason Fermina got rid of him, but
because he had the bad habit of pleasuring himself in honor of the ladies.

タイトルの箇所だけわかりません。
セクハラめいたことでもしていたのでしょうか? でもサルだし、、、。

A 回答 (3件)

セクハラめいたことでもしていたのでしょうか? 


→ pleasuring 以降を直訳すれば「女性に敬意を表して自身を愉しませる」ですが、貴方が思われるように猿だし、それに bad habit とありますから、そういうことだと思います。(動物園の猿でもたまにやっているを見かけたことがあります。)
    • good
    • 0

No.2の続きです。

pleasure himself の訳が直接的過ぎたら、「女性たちに敬意を表して、自慰をするという悪い癖があったからである」にされたらどうでしょう。

ここは、not but 構文があり、その猿がキリストの大司教の悲しみに満ちた顔・その偽りのない瞳・その意味深い手・・・と厳かさを強調して、but以下で
①やっぱり大司教じゃなく猿だから動物として興奮する、
②そうはいっても大司教に似ている訳だから、大司教は何事にも、うやうやしく振舞うから「敬意を表して」と懸けて表現しているのかな、と思います。
    • good
    • 0

pleasure oneself で、「マスターベーションをする」という意味です。


in honor of the ladies 「女性たちに敬意を表して」・・この猿にとって、女性たちが性的に魅力的だったことを強調するため、敢えて「敬意を表して」のin honor of にしたのでしょう・・。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!