アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I used to be indecisive. Now I am not sure.

A 回答 (6件)

indecisiveは決められない、ハッキリできない、躊躇する、煮え切らないという意味ですから、I used to be indecisive. これまでは優柔不断だった....すが、Now…今では....と言いながら I am not sure. そうとも言えない、と言っているわけですから、やっぱり煮え切らないんですよ。

    • good
    • 0

爆笑しました。

ワンフレーズ・ギャグ、みたいな感じのものですか?
「Now I am not sure.」は「I am not sure if I am indecisive now or not.」のことですから、
「かつての自分は優柔不断だった。今はそれがハッキリしない」という意味になり、
本人が自覚しているのかいないのか、優柔不断ぶりが深まったようですよね。
ちなみに、「今はそれ“すら”ハッキリしない」の「すら」が無いところがミソです。
    • good
    • 1

これはある意味、言葉遊びです。



I used to be indecisive. → 私は以前優柔不断だった。

Now I am not sure. → 今ははっきりとしない。 (今もはっきりと分からないということは、客観的にみれば今も優柔不断ということ)

特別な意味ということではなくて、この2つの文が合わされば、以上のように意味のあるような、ないようなことになってしまいます。
    • good
    • 0

私は煮え切らない男だったが、さて今はどうかな?



という意味で、特別かどうかは分かりません。
    • good
    • 0

かつては優柔不断だった。

今は確信がない。

.........という微かな優柔不断さアピールは有りそうな文章。
    • good
    • 1

その前のやり取りが無いと、はっきり言えないかと。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!