プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

これって、前から訳したら変になりますけど、形容詞が形容詞を就職する時って前から後ろの形容詞にかかって最後名詞にかかるんじゃなかったですかね?
そうすると、「全ての他の人間の衝動と同様」ってことになって変になるんですが。。
どなたか教えてください。

「これって、前から訳したら変になりますけど」の質問画像

A 回答 (4件)

「人間の他のすべての衝動」が日本語として自然な訳になります。



過剰な意訳の可能性が気になるのならば、「人間の衝動の他のすべ
て」と訳すこともできると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そもそもこの日本語自体なんか違和感ありました。ありがとうございます

お礼日時:2017/08/20 20:02

「人間の他の全ての衝動」と言うのは厳密に言うと誤訳ですね。


「human urges」を分けて訳してはいけません。

 英語にはこのように形容詞を並べる場合に原則みたいなものがあります。
それは、関係の薄いものから深いものへと並べていくというルールです。
all,other,humanその順番になっているでしょう。
    • good
    • 1

「全ての他の人間の衝動と同様」って、どこが変ですか。

これでいいと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それが、和訳には「人間の他の全ての衝動と同様」となっていました。

お礼日時:2017/08/16 16:23

形容詞はすべて名詞にかかります。


順番的には
all → other → human
と決まっていますが、すべて urges にかかります。
人間の衝動であり、
他の衝動であり、
すべての衝動です。

A という人間の衝動が、
B, C, D, などいろいろある他の、人間の衝動すべてと同様に
ということです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!