1Catalonia's Interior Minister Joaquim Forn, quoted by the Associated Press, said: "We had local police on the scene, but we were unable to shoot him, as the Ramblas were packed with people."
, quoted by the Associated Press, said: "の部分なのですが関連報道機関に掲載されたJoaquim Fornは~と述べた」という捉え方でよろしいでしょうか?quoted byの解説をお願い致します。
2Las Ramblas is a central boulevard that runs 1.2km (0.75 miles) through the centre of Barcelona from the city's Plaça de Catalunya (Catalonia Square) to the Christopher Columbus monument at the seafront.
from以降副詞句でrunsを修飾、1.2kmは副詞用法でよろしいでしょうか?
3Kevin Kwast, who is on holiday in Barcelona with his family, said: "Hundreds of people started stampeding through the market... we started running with them going outside right into where casualties were already on the ground."
with them以降は付帯状況だと考えるのですが、going outside~以降の構文及び意味が掴みにくいのですが、解説頂きたく思います。
4Seven-year-old Julian Cadman, a dual British-Australian national who was separated from his mother during the attack, is missing, ABC Australia reports. His mother was reportedly among the seriously injured.
Taiwan and Greece are among those saying their citizens were injured. Pakistani, Philippine, Venezuelan, Romanian, Peruvian, Dutch, Danish, Algerian and Chinese nationals were also among the casualties, officials said.
His mother以降のamong、Taiwan以降のamong those saying の構文文意が掴みにくいのですが解説して頂ければ幸いです。
5What looked at first to be a lone-wolf attack by just one - or possibly two - individuals, has now emerged as a complex plot involving at least eight suspects, armed with knives and explosives. That's an unusually large network for this day and age, where so-called Islamic State cautions its followers to avoid big groups so as to escape detection.
That’sが指示代名詞として指すのは、What~suspectsでよろしいでしょうか?またfor this day and ageは「今日と年齢の割に異常な情報網であり、そこでISは~している。」との捉え方でよろしいでしょうか?
長文ですがよろしくお願いします
原文http://www.bbc.com/news/world-europe-40975552
No.8ベストアンサー
- 回答日時:
1
Catalonia's Interior Minister Joaquim Forn said: "We had local police on the scene, but we were unable to shoot him, as the Ramblas were packed with people."
これ全部が quote の内容、それだけのこと。
置き換えるって何をするの?
According to ~なら、文頭、文末でいいし、文中でもいい、実際、ここは文中なんだから。
quoted にしても、文頭はきれいじゃないですが、文末でもいい。
however なんかと同じで、挿入がきれい。
でも、とにかく、quote の内容は全部、それがすべて。
2
by comparison with ~とあれば「~と比べると」ですが、
with ~がないので、ただ「比較的」、
「かなり」とか「けっこう」くらいに訳すことも可能。
3 普通に、drive a van が受身。他動詞 drive は「走る」じゃないです。
ヴァンが運転された、これもちょっと変ですが、
「動かされた、操縦された」
まあ、受動で結果的には「走行した」
weaving ~は同時進行の分詞構文。
同時なので、どちらから訳しても同じ。
英語のまま前から訳せばいいかと。
英語を日本語の理屈に当てはめれば後ろから、
でもそれは後ろから「~しつつ、しながら」です。
「~して」は前から訳す訳し方だから、
後者の方がいいわけです。
No.6
- 回答日時:
すみません、runs の主語はもちろん、川じゃないです。
ジーニアスなど、run 距離、walk 距離を他動詞としていますが、
まあ、どうでもいいです。
weigh 重量を SVC とするか、SVM とするか、なんかも意見が分かれるでしょう。
数値つき名詞は副詞的になるのには違いないので、自動詞に副詞でもいいです。
特に weigh 重量などは SVO にはならないことを考えると、
ともに SVM とする方が素直と言えるかも。
No.5
- 回答日時:
saying (that) their citizens were injured
「自国民が負傷している」と言う
で、those にかかります。
those は者(しゃ)的感覚で、ここでは国々のこと。
こういうのが英語にどれだけ慣れているかの差。
No.3
- 回答日時:
1共同通信によるとJoaquim Fornは~と述べた。
2from以降形容詞句で1.2kmを修飾、1.2kmは名詞でrun の目的語
3外へ出て既に死傷者のいる所へ真っ直ぐに向かう人々と共に
4reportedly 伝えられるところによると。among the seriously injured.重傷者達のなかに含まれていた
台湾とギリシャの、彼らの言う市民が負傷者に含まれる。(ギリシャ人・台湾人は政治的に微妙なものがあるのでこうした表現になる)
5for this day and age 今の時代にとって異常に広範囲な情報網・・・・・(以下同様)
No.2
- 回答日時:
もう一つありましたか。
一つずつ行こうよ。that は what ないし、a complex plot involving ...
for は「~の割に」ですが、
this time and age は「今日というご時世」の割に
まあ、this age だけでも同じです。
age は時代の意味。
time も(普通 days で)時代。
this だから単数。
さすがに this day だけではこんにちにはなりにくいですが。
No.1
- 回答日時:
1S said: "~." という内容全体について
quoted by ~ということです。
文中に挿入されているだけで、直前にのみかかっているのではありません。
2 こういう1.2 ... という数値つき表現は直後の前置詞句にかかることも多いです。
1.2 km into ~で「1.2km だけ、~の中に入って」
ここも through ~にかかっていなくもないのでしょうが、
単に川の長さを表すと考えればいいでしょう。
それでも、run を自動詞ととれば副詞ということになります。
through ~ from ~ to ~
~を通って、~から~まで
すべて run にかかります。
3 with はただ、them(何百の人々)といっしょに、
逃げ始めた。
going ~は分詞構文、一般にこれこそ付帯状況と言われますが、
「~しつつ」で、run と同時進行。
前から訳せば、逃げて、~へと外へ出た、ですが。
4 どちらも同じですが、one of 的な among です。
主語が1人じゃないので、one じゃないですが。
含まれている、くらい。直訳の「~の間にいる」でどう感じるか。
台湾とギリシャは自国民が負傷していると言う
国のうちの2つだ、国に含まれる。
いくつか自国民が負傷者に含まれると言っているが、
そのいくつかのうちの2つである。いくつに含まれている。
後の方は、
パキスタンや、....の国民が死傷者に含まれる、とオフィシャルが言った。
こっちは国自らの発表ではないってことかな。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
revert
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「私についてきてください、案...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
must notに、「~のはずがない...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
「入り数」にあたる英語は?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
訂正前と訂正後(英語でなんて...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報
回答ありがとうございます!1なのですが文中挿入との事ですが、置き換えればCatalonia's Interior Minister Joaquim Forn, quoted by the Associated Press, said: "We had local police on the scene, but we were unable to shoot him, as the Ramblas were packed with people."のどの位置に来るものでしょうか?
また、Catalan Police Chief Josep Lluis Trapero said the actual attacks ~" by comparison.のby comparisonは「比較すれば」というような意味だと思うのですが、意訳を入れて用法の説明をして頂ければ幸いです。
引き続いて補足させて頂きます。
2:A Fiat van was driven down the pedestrianised avenue on Thursday afternoon, weaving from side to side and deliberately targeting people.driven downの部分なのですが、「A Fiat vanは走られた=走行した」、少し文意が受動態で取りずらいのですが、どのように捉えてよろしいでしょうか?文自体、「A Fiat vanは端から端へ蛇行し、意図的に人々を狙い(ながら)水曜の夕方に歩行者用の大通りを走行(された)した」よりも、「A Fiat vanは水曜の夕方に歩行者用の大通りを走行され(して)、端から端へ蛇行し、意図的に人々を狙った。」の方がしっくりくるのですが..
宜しくお願いいたします。