アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

相手をうかがって、気をつかう、と、相手を思いやり気遣う、の違いを英語で説明したいのですが、難しすぎてギブアップしてしまいました。どなたか助けてください、よろしくお願いします!

質問者からの補足コメント

  • 相手の気分や反応をうかがって優しくするのは本当の優しさではなく、気を使うと自然に気遣いができるは、違う。
    を英語で説明したいのです。よろしくお願いします。

      補足日時:2017/09/14 22:36

A 回答 (4件)

『相手をうかがって、気をつかう、と、相手を思いやり気遣う・・・』



御質問者様が・・・・どの様に感じているか(日本語および、英語の価値観として・・)

取りあえず自分の立場から。。m(_ _)m
(仕事上、英語は使います。。。m(_ _)m)
ーーーーーーーーーーーー
実際に経験したことです。

初めてのドイツからのお客様。
ドクターや博士と言われる方々の学会での事です。
自分はカタコトの英語です。参加されたとあるご夫婦はどちらも博士。。。。
ですが、学会の為の日本は初めてでした。。。勿論、今回の学会や懇親会は初めてです。。

2週間ほどの・・・学会でしょうか。。宿泊も同様です。。

で、懇親会で他国の博士やドクと一緒にお食事や会話をされますよね~~^^
会合が終わり宿舎に戻られ、着替えて懇親会への出席。。。

エレベーターを降りれられて一言目^^
奥さまが、「これって似合う??大丈夫??」と満面の笑顔で仰られました^^



普通の「相手をうかがって、気をつかう」だと、「素晴らしいお召し物です!」
だけだと思います^^


でも、自分は、「たった今!始まったばかりですー^^(満面の笑顔)お似合いですよ!素晴らしいです!どうぞ懇親会をお楽しみください!!」と言いながら会場までご案内させて頂きました。
ーーーーーーーーーーーー
相手をうかがって、気をつかう、と、相手を思いやり気遣う、の違いを英語で説明したいのですが、難しすぎてギブアップしてしまいました。どなたか助けてください、よろしくお願いしますーーーーーー

一言で言うと・・・
1、社交辞令
2、相手の立場に立って言葉を選ぶ。。。


だと思います。

自分はその事だけに最善の氣を使うように徹しております。。。。
(気ではなくて、氣ですよ笑)

いろいろと話をされた後に、なぜ?そこまでしてくれるの??・となる場合があります。^^
その場合は下記を述べるようにしております。

because,,, U spent your time, your money, your opinion and your mind for us Japanese at this moment :)

なぜなら、貴方は貴方の時間を費やし、貴方のお金を費やし、貴方の意見を費やし、そして、貴方の心までをも自分たち日本人に費やしてくれます。 そう、この瞬間の為に^^

と伝えます。
そうすると必ず満面の笑顔を表現してくれます。^^

ーーーーー
全く日本に興味が無い人もいます。
その上で仕事上、しょうがなく日本に来ておもしろくない時間を費やす人もいます。
逆に、日本に興味があり過ぎて1か月がたった数日に感じる人もいるでしょう。
それを感謝の意味を込めて言葉に託します^^
ーーーーーーーーーーー
相手をうかがって、気をつかう、と、相手を思いやり気遣う、の違いを英語で説明したい
ーーーーーーーーーーー
そうですねぇ~~~敢えて言うなら・・・・

I can not talk to you in English very well , even though we would like to spend our time, our money, and our experience just for you :)

てな感じでしょうかねぇ~^^笑

「私は英語を旨くしゃべる事が出来ません。だとしても、私たちは私たちの時間やお金、経験を貴方の為だけに費やしたいを思っています^^」

と伝えます。

だれだって、そうでしょ???
言葉通じなければ、筆談。ボディーランゲージ。^^

アマゾンの未開の土地なら尚更「食べられる」「飲める」「寝る」「興味ある」など体感をボディランゲージで伝えるしかない。^^

自分はそれに徹しております。
あ・・・・・・・・・・・・回答に・・・・なってない。。。。泣

ごめんなさい。。。m(_ _)m
参考までのご意見です。。。m(_ _)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

参考にさせていただきます!ありがとうございました!!

お礼日時:2017/09/17 12:56

日本語で考えて下さい。


日本語が解らないと英語も解らない。
    • good
    • 0

日本語の言い回しは独特なので、一度分解して考えると分かりやすいですよ。



1.様子をうかがう
2.思いやる

気遣うはそれぞれの結果ですので、まず、この2つの違いを明らかにすればよいのです。

1.wait and see
2.feel sympathy

そして、気遣うは2.の場合は意味が被ってしまいます。なので結果として

I understand how you feel

貴方の気持ちを理解します(そうだね、その通りだね)という言葉で結び、気遣いを表現すれば良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます、参考にさせていただきますね!!

お礼日時:2017/09/17 12:57

sympathy(名詞)



とあるハードロックバンドの歌詞にこんな一節有り。

What's wrong with you may be right for me.
Don't need to feel your sympathy.

君の心遣いを感じる必要はない、等と見栄を張っております。

で、作文 ↓↓↓

I think of you with my sincere sympathy.

貴方の事を心の底から気遣っている.......辺りで如何でしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございました、参考にさせていただきますね!

お礼日時:2017/09/17 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!