ナショナルジオグラフィックの「スペイン・イビの粉かけ戦争祭り」の中の一文です。
Els enfarinats translates to “The floured ones” in the Valencian language, and for good reason.
全文はこちら
http://www.nationalgeographic.com/photography/pr …
この中の and for good reason.の訳し方がわかりません。辞書によると、正当な理由で、といういみらしいのですが、どうもこの文の中に収まらず・・・
動詞がtranslatesしかないので、Els enfarinats translates for good reasonになるのかと思っても、
なんだかやっぱり意味がわかりません。
この文全体はどのように訳せばいいのでしょうか?
No.4
- 回答日時:
辞書に載っているわかりやすい例でいくと、
He did it, and in her presence.
この and は、通常言われるような、
対等なレベルのものを並列的につなぐ、
ではこのままでは説明できないのがポイントです。
並列につなごうと思うと、
He did it
and
he did it in her presence.
彼はそれをした、
そして、
彼は彼女の目の前でそれをした。
とするしかありません。
これを共通部分は省いたような形であり、
彼はそれをした、そして、彼女の目の前で。
みたいに、ただそして、でつなげて、おまけ、くらいでもいいのですが、
(ただした、というだけでなく)
しかも、彼女の目の前で(それをしたんだ)
と言っているのです。
こういう and だとわかれば
for good reason 自体はそのままの意味だとわかると思います。
No.3
- 回答日時:
疑問は and があるからですよね?
Els enfarinats translates
と SV があって、
to “The floured ones” in the Valencian language
and
for good reason
みたいに and でつながれていると感じてしまう。
この for good reason は副詞句として
Els enfarinats translates to “The floured ones” in the Valencian language
にかかっているのとそう違いはありません。
これから説明しますが、もちろん、違いはあるのですが。
もちろん、ただ副詞的にかかるのであれば、and など必要ありません。
この and は「しかも」という追加です。
Els enfarinats translates to “The floured ones” in the Valencian language
~は~語で~へと訳され、
and
Els enfarinats translates to “The floured ones” in the Valencian language for good reason
そして、もっともな理由で~は~語で~へと訳される。
というふうに、and でつながれているのは、
前の部分をそのまま残し、かつ for ~という副詞句がついている表現です。
そして、共通の部分は略される。
だから、訳すのであれば、
「そして、それは」くらいに訳してもいいわけですが、
辞書を調べれば、こういう「しかも」という and の意味が出ているはずです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 In adults, the ratio is about two to three times a 1 2023/01/17 17:39
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- TOEFL・TOEIC・英語検定 自分で考えた英語ライティング問題です。添削かアドバイスお願いします。 2 2023/05/26 03:21
- 英語 この英文の文構造がよくわかりません… It remains unclear why preconta 4 2023/01/18 08:21
- 英語 Statistically significant differences (p < 0.05), 5 2022/05/03 01:09
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
高校英語の感嘆文についてです...
-
moreの位置について
-
比較級のslowerとmore slowlyの...
-
i would like,also-のalsoの位...
-
たーんとお食べって言うたーん...
-
how + 形容詞 + S+V の...
-
moreの後に名詞?
-
疑問代名詞と疑問副詞・・・・・
-
「少し」の品詞
-
anywhereとwhereverの違いについて
-
英語 because 節 名詞節?
-
不定詞と副詞
-
英語の数詞を修飾する品詞につ...
-
分量を表す副詞について
-
happyとhappily
-
in my life, of my lifeについて
-
「かくやあらん」の正確な意味...
-
「至極」
-
いちじ いっとき 一時、 一時 ...
-
There is 構文 と Here is 構文...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
moreの位置について
-
比較級のslowerとmore slowlyの...
-
i would like,also-のalsoの位...
-
how + 形容詞 + S+V の...
-
疑問代名詞と疑問副詞・・・・・
-
anywhereとwhereverの違いについて
-
英語の数詞を修飾する品詞につ...
-
「え~ず」
-
「少し」の品詞
-
「むしろ」の使い方と接続語の...
-
〜more easily than・・・ と 〜ea...
-
moreの後に名詞?
-
situationとwhereについて
-
「かくやあらん」の正確な意味...
-
「ふっと」と「ふと」の違いに...
-
ベスト→ベター、ワースト→?
-
第2文型 副詞は補語になれま...
-
分量を表す副詞について
-
in my life, of my lifeについて
-
比較級について、more のあとに...
おすすめ情報