プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文をメールで送りたいのですが、
英訳を教えてください。お願いいたします。

ご希望の納期だと、出荷時期が年末年始のお休みに被るので、納品が遅れる可能性があります。
納期を〇〇日に前倒しいただけますでしょうか?

A 回答 (2件)

why don't you use japanese english translation website ? for example google translation. why do i say to you about like that? your question is not for your edcation English that is your bussness only.



and this web section is for learning English people.

Do you know? this section's answers people are all volunteer, no get money.

then I think if I give to you answer about your question then it become to your business or your getting economical things (You can get money but we never get it)

I recommend to you who should use something professional interpreter company.

営利目的でお使いの場合は、専門業者をお使いされることをお勧めします。ここは英語学習者に英語を教える場所で、あたなのビジネスを助ける場所ではありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you for your advice.
Of cours I used Google translation, but it is an inaccurate tlanslation so l asked on this web site.

However the manner of my questioning is bad.I will ask the question again after I revised the contents of my question.

Thank you .

お礼日時:2017/09/18 21:58

ここは、英語で困った人のためと思っているので、Businessで通用する英語に訳します。



受注者側の権限で納期を決められる場合

Thank you very much for your kind order,----
-----

We have to inform you that your requested delivery time falls on the year-end and year-beginning.
It might cause the delay.
Could you kindly shift the date in advance by 〇〇.

Thank you in advance.


発注者が後期の決定を持っていて、前倒しが発注者に不利な場合

The delivery date you kindly asked falls on the year-end and year-beginning.
Therefore, we could not ship on time.
We would appreciate it very much if you could shift the delivery date in advance by 〇〇.

We are looking forward to hearing your favourite reply as soon as your convenience.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!