プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語にしてください。

彼のこと知らないけど、この人は電車で前に座ってたひとです。

A 回答 (10件)

ニート就活中さんの指摘を読むと却って混乱しますよね。


つまり、間違いというより イメージの違いです。
かわいそうに、ニート就活中さんは電車と言えば、向かい合わせ席タイプの車両しか知らないのもしれません。なにしろ、無職で 職探しもせずに 家の中で英語のドラマばかりを見ている人ですから。
いわゆる、「引き籠もり」というやつですね。

もっとも、田舎のローカル線なら ニート就活中さんのいうような電車(正確には電化されていない場合が多く、気動車)が多いでしょうけど、都市部ではロングシートの通勤型車両が主流ですよ。それで、通路を挟んで反対側のシートに座っている人に対しては acrossがピッタリです。その場合、日本語でも普通「前に座ってたひと」とは言いませんよね。

いくら、家の中で熱心に英語の勉強をしても 家の中に引き籠もっていては 正しく英訳できないこともある という いい例ですね。それに、英語なんて 所詮、道具に過ぎないわけですから、いくら英語の知識があっても使う機会がなければ 宝の持ち腐れです。
    • good
    • 0

阿座礼亜さん、大丈夫なのかな(。

´・ω・)?

#4では、
>あと、in front ofを使うと 向かい合っているようなニュアンスを匂わせます。

#8では、
>ニート就活中さんが言っているのは向かい合わせ席のことですね。

>そう言えば、昔の電車は向かい合わせ席も多かったんですが、最近は めっきり減りました。
>ただ、私は新幹線をイメージしました。

ただね、別に英語を間違えることは恥ずかしい事じゃないと思うの(`・ω・´)
誰でも間違えるからね(*´∀`*)
もちろん私も(*´∀`*)
でも、自分の間違いを誤魔化すのは、、、ちょっと(-ω-;)ウーン

なお今後間違え英語を書かれましても私は、指摘しに来る気はないの(`・ω・´)
自宅でゴロゴロしてる方が楽しいの(`・ω・´)

でも、正しい英語を使いたいなら誰かに教えてもらった方がいいとは思うの(`・ω・´)
毎回間違えているの(´;ω;`)
通じればいい英語ならそのままでいいと思うの(●`・ω・)ゞ<ok!

私は自宅でゴロゴロしてるのが好きなので、これ以上は関わる気はないの(`・ω・´)
    • good
    • 0

#4です。



訂正と補足です。

on the trainが抜けていました。

I don't recognize him, who was sitting one row ahead of me on the train.

それと、ニート就活中さんが言っているのは向かい合わせ席のことですね。
でも、そうすると、進行方向と反対方向を向いている席に座っている人にとっては どっちが前になるんだろうか。でも、、向かい合っているなら 日本語でも「向かい合って座っていた」という方が普通だとは思いますが。まあ、冗談はさておき、acrossなら 進行方向は意識しないで使えますね。
そう言えば、昔の電車は向かい合わせ席も多かったんですが、最近は めっきり減りました。
ただ、私は新幹線をイメージしました。
    • good
    • 0

#5なの(`・ω・´)



#5では、英語の解説しかないBBCをリンクしてしまってすいませんなの(*- -)(*_ _)ペコリ

日本語のページを見つけてきたの(`・ω・´)

英辞郎っていう辞書なんだけどこちらを見てもらえばacross fromが、電車みたいに向かい合って座る場合には使われると分かると思うの(`・ω・´)
https://eow.alc.co.jp/search?q=sit+across+from
https://eow.alc.co.jp/search?q=sit+in+front+of

ちょっとわかりづらいかな(。´・ω・)?

最後にネイティブの意見なの(`・ω・´)
"He sat across from me." (We were looking at each other.)
"He sat in front of me." (I was looking at his back.)
https://forum.wordreference.com/threads/in-front …

これで、in front ofとacross fromの使い分けが分かってもらえたかな(。´・ω・)?

BBCのリンク貼ったのに分からなかった方もいたみたいでつらかったのね(´;ω;`)
    • good
    • 0

I don't know him, but he was the guy who was sitting in front of me on the train. 私ならこう略します。

    • good
    • 0

あれれぇ~? 電車って向かい合って座るものじゃないの(。

´・ω・)?

in front of meも、one row ahead of meも、映画館の座席みたいに皆が前を向いて座っていて、前に座っている人の背中を見るような感じならいいと思うのけど、前に座っている人の顔を見るように,向かい合って座っていたらおかしいと思うの(`・ω・´)

向かい合って座る場合は、acrossだと思うの(´;ω;`)

・He was just a random stranger sitting across from me on the train.

BBCでの前置詞in front of やacrossの使い分けのページなの(`・ω・´)
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglis …

日本語での解説のページは知らないの(*- -)(*_ _)ペコリ

えと、中学校くらいで習ったと思うの(o^―^o)ニコ
    • good
    • 1

関係代名詞を用いると、一文で表現できます。


あと、in front ofを使うと 向かい合っているようなニュアンスを匂わせます。

I don't recognize him, who was sitting one row ahead of me.
    • good
    • 0

I don't know him but he sat in front of me on a train.

    • good
    • 0

I do not know about him, but this person is the one who sat in fr

ont of the train.
    • good
    • 0

I don't know who he is, but I remember he is the one seated in fr

f me in the train.
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!