回答数
気になる
-
解決済
1
0
-
中田浩司 Romaji ローマ字に翻訳 kouji or hiroshi?
中田浩司 Romaji ローマ字に翻訳 kouji or hiroshi?
質問日時: 2020/01/03 16:51 質問者: 全然ス
解決済
1
0
-
広東語に意味の翻訳お願いします
以後5好用FaceTime 架って日本語に言い変えると何ですか?翻訳しても意味が分からなくて、、、分かりやすい説明をお願いします
質問日時: 2020/01/03 07:44 質問者: yusebn7
解決済
1
0
-
セルフチェックインの仕方の翻訳お願い致します
コンドミニアムのチェックインの仕方なのですが、理解できないので、どうか翻訳お願い致します。 SELF CHECK IN Please get to the building A lobby and find a mailbox number 80/206. You can find an access card to access to the building, lift and your room. (and make sure to return in here before 12:00 on checking out date) The room 80/206 is on 6th floor of building A. ACCESSING THE ROOM 1. At the room door please use your hand to touch to black pad under Samsung logo to make 2 digits appear 2. After 2 digits appear please put the small Samsung tag close to the black pad. the tag that work for the room is a small one that is together with the card. Then the door will be opened
質問日時: 2019/12/30 13:03 質問者: mango15
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
YouTubeのチャンネル名を決めようと思っています。 外国人も取り入れたいため、英語のチャンネル名
YouTubeのチャンネル名を決めようと思っています。 外国人も取り入れたいため、英語のチャンネル名にするつもりです。 英語を日本語で翻訳すると「○○のガンプラ製作時間」という感じにしたいと思っているのですが、翻訳アプリを使うとgunpla production timeと出てきました。 この直訳は合っていますでしょうか?
質問日時: 2019/12/28 09:23 質問者: 鳴上悠
ベストアンサー
2
0
-
解決済
5
0
-
解決済
1
0
-
中国でgoogle翻訳は使えますか?
北京に旅行に行きたいのですが、日本からwifiルーターを持っていき、google翻訳で会話しようと思います。でも中国ではgoogleのサービスが使えないと聞きました。本当ですか?やっぱポケトークとか持っていかないとだめなんでしょうか。
質問日時: 2019/12/13 14:09 質問者: precure-5
ベストアンサー
3
0
-
※直訳の死角
日本人は英語の知識がある割には 英語の話せない人が多いように感じます。 そこで、学校で教える英語もコミュニケーション重視の方向に向かっているようです。 それで、「意訳」のプリントだけを配り、授業中もきっちり直訳をしない先生がいるそうなのです。 ところが、そんな風潮に異論を唱えている人もおります。 ≪英語を日本語に訳す時、・・・気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。 ・・・・ 日本語としては、不自然な訳でも、「英語らしい表現を引き出すために必要な事」…それが「直訳」なのです。≫ しかし、英文を理解するには単語の意味だけ覚えて、直訳するだけでは不十分です。理由は、英語には句動詞や熟語等の慣用表現が数多くあり、表現自体の意味を知らないと訳せないものがあるからです。 “You were late this morning.” “So I was—what's it to you?” [メリアム・ウェブスター英英辞典] what is it to you? この五つの単語はすべて中学校で習うが、直訳していたのでは意味が通らない。Why do you want to know? という意味で、「おまえには関係ない」というニュアンスで使われる。 I had gotten into the habit of reading before going to bed. [メリアム・ウェブスター英英辞典] get into the habit of ... 直訳できますかね。 It's easy to fall into the habit of not eating enough for breakfast. [メリアム・ウェブスター英英辞典] fall into the habit of ... これも同様。ちなみに、getとfallの違いだが、意味も変わってくる。 私の場合は、英語のこういう表現(句動詞、慣用表現、連語等)を本、雑誌、新聞、ドラマや映画等からできる限り拾って、覚えるようにしている。要するに、知らないものは訳せないし、使えないからです。また、こういう表現の意味を知るには、英英辞典で調べるようにしています。そのうえで、自分なりに訳してみます。 ところで、話は変わって 直訳癖の弊害と思われる例を挙げてみます。 例えば、次の和文です。 「彼女はテニスが大好きです。しかし卓球は好きではありません。なぜなら卓球ができないからです」 この文を “She loves tennis but she doesn't like table tennis, because she can't play it.” と英訳する人も少なくないでしょう。しかし、和文での「できない」は「苦手」とか「下手」という意味で解釈すべきであって、物理的に不可能なことを意味するわけではないはずです。直訳癖の強い人は、英文にしても その英文の変なところに気付きにくいのでしょう。 そこで質問ですが、直訳には その他に どんなメリットが考えられますか?
質問日時: 2019/11/20 09:48 質問者: 空色の列車
ベストアンサー
1
0
-
this song was hitting different today の翻訳お願いします!
this song was hitting different today の翻訳お願いします!
質問日時: 2019/11/15 11:54 質問者: まいまいめろ
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
Google翻訳の写真スキャンで翻訳してくれた文はほぼ合ってますか?信用しても大丈夫ですか?
Google翻訳の写真スキャンで翻訳してくれた文はほぼ合ってますか?信用しても大丈夫ですか?
質問日時: 2019/10/25 19:19 質問者: チャーリーでぃぃす
解決済
3
0
-
ベストアンサー
5
0
-
Macを使ってる場合、googleドキュメントやgoogleスプレッドシートより、NumbersやP
Macを使ってる場合、googleドキュメントやgoogleスプレッドシートより、NumbersやPagesを使った方がいいですか?
質問日時: 2019/08/31 21:23 質問者: Matt55
ベストアンサー
3
0
-
モンゴル語の翻訳をお願いします。
モンゴル語がわかる方翻訳をお願いします。 Google翻訳で訳すと変な日本語になってしまって困ってます。 хайртай маш их хайртай би чамдай хамд баймаар бан бич бас уулзмаар байна чи надад тай үёрхүү би гууж байн よろしくお願いします。
質問日時: 2019/08/27 23:40 質問者: Mahamun
解決済
1
0
-
「so what is mole」 これって英語ですよね? 「だからホクロはなんですか」って意味だな
「so what is mole」 これって英語ですよね? 「だからホクロはなんですか」って意味だなんておかしいですよね?グーグル翻訳ではそう訳されるんですが、自分で考えても調べても、その訳し方しか出来せません。 ですが、会話の文脈的にもどこからホクロが出てきたのか理解不能ですし、どう考えてもおかしいんです。「だからホクロはなんですか」以外にそれっぽい訳し方はありませんか?
質問日時: 2019/08/24 02:21 質問者: ふたゆた
解決済
2
0
-
物とか動物を落とさないように積み重ねるアプリ知ってますか?
物とか動物を落とさないように積み重ねるアプリの名前を教えて欲しいです。 iPhoneにはありますか?
質問日時: 2019/08/23 00:04 質問者: まにーさま
解決済
1
0
-
it's a few weeks early,but I'm sure your present w
it's a few weeks early,but I'm sure your present won't mind の和訳をお願いしますm(*_ _)m
質問日時: 2019/08/19 17:35 質問者: 村人S
ベストアンサー
1
0
-
Google翻訳のマイクについて
スマホでGoogle翻訳をはじめて使用する際、Googleにマイク音声の録音を許可にしますか?との表示が出てきたのですが、あとで不許可にすることはできるのでしょうか? よろしくお願いいたします
質問日時: 2019/08/19 11:20 質問者: zcar33
解決済
1
0
-
解決済
1
0
-
このGマークが何の意味か何でなったのか知っている方いましたら、教えて下さい。
このGマークが何の意味か何でなったのか知っている方いましたら、教えて下さい。
質問日時: 2019/08/11 16:55 質問者: カイユウ
ベストアンサー
3
0
-
翻訳ツールで手軽に他言語にできる時代になっているのに、語学力やコミュニケーション能力の向上が求められ
翻訳ツールで手軽に他言語にできる時代になっているのに、語学力やコミュニケーション能力の向上が求められているのは何故ですか?
質問日時: 2019/08/08 22:31 質問者: みなみかん
解決済
4
0
-
ポケット翻訳機のソースネクストのポケトークWが人気ですがGoogle翻訳より高精度に翻訳出来る翻訳器
ポケット翻訳機のソースネクストのポケトークWが人気ですがGoogle翻訳より高精度に翻訳出来る翻訳器と評価されています。 なぜグーグルにソースネクストは技術面で勝てたのですか?
質問日時: 2019/08/04 11:06 質問者: asuszenphonemaxpro
ベストアンサー
1
1
-
グーグル翻訳で写真を使用したらグーグル本社に写真提供されますか?
グーグル翻訳で写真を使用したらグーグル本社に写真提供されますか?
質問日時: 2019/07/28 00:25 質問者: 解決するように頑張ります。
解決済
1
0
-
多分Google の機能で、文字を長押しするとしたの方になにか出てきて、それをタッチするとその言葉、
多分Google の機能で、文字を長押しするとしたの方になにか出てきて、それをタッチするとその言葉、漢字の意味がわかる感じです ちなみに、文字のいみや、漢字だったら意味や、読み方がわかります 辞典みたいな感じですね その機能をオフにしてしまってどうやって戻すのかわからないのでなにか知っている人がいたら教えてくれると助かります ちなみに、androidです
質問日時: 2019/07/07 22:03 質問者: よよのふじ
解決済
1
0
-
英語の長文を解くコツありますか? 区切って読んでいても、意味が通じなくなります。 あと、日本語訳にす
英語の長文を解くコツありますか? 区切って読んでいても、意味が通じなくなります。 あと、日本語訳にする時に単語の意味が分かっていても、綺麗に訳せません。 コンマで繋がったりしていて、訳をする順番が合いません…。 大学受験をした方で、何かいいアドバイスありませんか? もし宜しければ、英語を伸ばす方法を教えていただけると嬉しいです!
質問日時: 2019/07/02 23:24 質問者: jAmtgtd
解決済
1
0
-
Anroid,翻訳アプリが使えません。
古いスマホを、家の中の wi-fi 接続で使っています。API 8,Froyo です。新しいスマホは問題なく翻訳できています。最近のアップデートで,何か変更されたのでしょうか?ご存じの方教えて下さい。 エラーメッセージは、” 翻訳アプリに接続するネットワークがありません。” です。 ネットワークを使わないで、日本語のデータをダウンロードしてオフラインで使おうとしてもうまくいきません。 宜しくお願いします。
質問日時: 2019/06/20 10:10 質問者: ドボン1号
解決済
1
0
-
翻訳アプリを探しています。
ベトナムの友人にGOOGLEの翻訳機能を使いメールで送るのですが中々通じません。 アプリで翻訳してくれたのを逆に日本語に訳してみるととんでもない内容になっています。 これは通じるわけがないなあと思う次第。 日本語からベトナム語変換したときそれが何と訳されているか都度確認できる無料アプリがありましたら教えてください。
質問日時: 2019/06/12 06:42 質問者: tosiizawa
解決済
1
0
-
英語の文章を発音のスペルに翻訳してくれるサイトないですか? 英語の勉強していて、リスニングが出来ない
英語の文章を発音のスペルに翻訳してくれるサイトないですか? 英語の勉強していて、リスニングが出来ないのは、発音が出来ないからだと英語の耳という本にありました。 その本には、歌を何回も聞いて、その歌の発音のスペルを書いて、聞こえてきた音をカタカナでなく、英語の発音のスペルを頭に描けるようになるとよいとありました。もちろん自分も声に出して歌うそうです。 そのため、大量の長文を発音のスペルに直さなきゃいけません。そんな作業を目的としていませんので、ネットで翻訳ソフトがあんなに沢山あるんだから、英語の文章→発音スペル変換なんてものはないですか?
質問日時: 2019/06/07 22:15 質問者: スプリンクラー06
ベストアンサー
3
0
-
この文字翻訳お願いします。英語か何語かよくわかりません。英語で調べるとよくわからない翻訳が出てきます
この文字翻訳お願いします。英語か何語かよくわかりません。英語で調べるとよくわからない翻訳が出てきます。よろしくお願いします。
質問日時: 2019/06/05 18:49 質問者: どんどん.
解決済
5
1
-
翻訳してほしいです
you most sacrifice a certain amount of mimerals by bringing them to the altar この文を日本語訳していただきたいです できたら全文お願いします
質問日時: 2019/05/16 09:04 質問者: すぐお
解決済
1
0
-
Google翻訳の翻訳に協力するとポイントやバッジが獲得できるようですが、
このポイントやバッジは何に使えるのですか? 詳しい方よろしくお願いします。
質問日時: 2019/05/05 12:31 質問者: break_time
ベストアンサー
3
0
-
Do you get turned on by big booty chicks with big
Do you get turned on by big booty chicks with big juggs? lol but for real because thats what i am/have..Is that too much for you to handle? この英語訳してくれませんか?? 調べても全然わからなくて。お願いします。
質問日時: 2019/05/02 16:28 質問者: かかしちゃんまる
ベストアンサー
1
0
-
Wisdom could help me catch any prey I want! これの翻訳を
Wisdom could help me catch any prey I want! これの翻訳をお願いいたします
質問日時: 2019/04/30 15:49 質問者: みうみう23
解決済
2
0
-
DVDの音声が出ないです、予告まで音声がありますが本編になると出ません
DVDの音声が出ないです、予告まで音声がありますが本編になると出ません
質問日時: 2019/04/21 22:06 質問者: ヒデミ37
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
Google翻訳の 音量
翻訳アプリGoogle翻訳を使いたいのですが 日本語を 英語に訳して 声が出るけれど 小声で 困っています iPhoneを 使っていますが どうすれば 音量が あがるでしょうか 端末のボリュームが オフになっていますという 表示が出ています どうすればいいのでしょうか
質問日時: 2019/03/29 21:36 質問者: karrin
ベストアンサー
1
1
-
12月の25日ぐらいにバイトをやめました。 今は3月から他の職場に正社員として入社しました。 源泉徴
12月の25日ぐらいにバイトをやめました。 今は3月から他の職場に正社員として入社しました。 源泉徴収票をもらってと言われています。 ですが仲が悪くなり前のバイトをやめたので 言いにくいです。 何か貰わないでいい方法などありますか?
質問日時: 2019/03/29 08:46 質問者: たらあわか
ベストアンサー
3
0
-
次の英文を和訳して頂けませんか?
comon on before cloak Or else i'll tear up this town この二つの文章を和訳していただけませんか?和訳ソフトだと意味の分からない文章になってしまいますので。両方とも歌詞の一部です。宜しくお願い致します。
質問日時: 2019/03/23 13:45 質問者: ソリッド-ステイト
ベストアンサー
1
0
-
自分が作った質問を友達にさせて自分に回答が届く
心理テストなどで自分が作った質問を友達にやらせて、その回答が自分に届くようなアプリやサイトなどありますか? 昔似たようなのがあったので
質問日時: 2019/03/21 07:30 質問者: 麻倉葉王
解決済
2
0
-
英文解釈
3月1日発行のThe Japan Times に下記英文があり、意味ができず困っていますので ご教示おねがいします。 1. "Kim hold the whip in a three-ring circus of weapons of mass destructon." この場合circus は皮肉の表現でしょうか。解釈はthree types of weapons of...でよろしいでしょうか? 2.They(bilological weapons) can be very hard to attribute, ....この部分のattribute のいみが 取れません。意訳をお願いしします。 なお、URL はwww.japan times.co.jpです。なお、タイトルは"Focus on North Korea's nuclear arsenal obscures threat posed by chemical and bilological weapon". 以上ですが、他の不足情報があれば、追加で電送します。 よろしくお願いします。 3月6日 izumi
質問日時: 2019/03/06 15:03 質問者: imizu
解決済
1
0
-
アイルランド・ゲール語を教えてください
日本、凄い(すげえ)、美味い(うめえ)、かっこいい(かっけえ) 砕けた言い方の方がいいのですが、もしもゲール語では無かったり、翻訳が難しいのならカッコに入ってる言葉じゃなくて大丈夫です。 Google翻訳を使おうにも、アイルランド語とスコットランド・ゲール語と、アイルランド・ゲール語がなく調べるのが難しいです。 教えて下さると助かります。 ついで、でいいのですが、日本からアイルランド・ゲール語に出来るいい翻訳サイトを知りませんか。別の質問として投稿した方がいいのならそうします。
質問日時: 2019/03/04 15:56 質問者: みゃーちゃー
解決済
1
0
-
チェインスモーカーズの「Hello 」という曲の和訳がどうしてもわかりません。自分なりに訳しても違和
チェインスモーカーズの「Hello 」という曲の和訳がどうしてもわかりません。自分なりに訳しても違和感があります。お願いします!
質問日時: 2019/02/25 16:23 質問者: SK-きゅ-
解決済
1
0
-
翻訳
Vivian Westwood がおっしゃっていた ”We have to do what you have to do” の日本語訳は、“自分らしく生きなきゃ” であってますか? 回答お願いします
質問日時: 2019/01/25 04:32 質問者: comeiragazzi
ベストアンサー
1
0
-
グーグル翻訳先生使おうと思ったら瞬間にクラッシュして使えないんだけど、なんで?
グーグル翻訳先生使おうと思ったら瞬間にクラッシュして使えないんだけど、なんで?
質問日時: 2019/01/25 01:30 質問者: koromoka1971
解決済
3
1
-
解決済
1
0
-
日本語で話して別の国の言葉に翻訳してくれる無料のアプリを入れたいのですが何かいいアプリあったら教えて
日本語で話して別の国の言葉に翻訳してくれる無料のアプリを入れたいのですが何かいいアプリあったら教えてください! 入れてみても機械音痴のせいもあるけどスムーズに進まなかったりしてお金がかかるじゃないか…と心配になるのでなるべく簡単にできるやつがいいです
質問日時: 2018/12/20 21:49 質問者: おーるまい
解決済
1
0
-
Addressの別名で「Addr」というのがあるそうです。しかし、読み方を検索しても出てきません。G
Addressの別名で「Addr」というのがあるそうです。しかし、読み方を検索しても出てきません。Google翻訳でもエーディーディーアール!って言われました。どなたか正しい読み方を知りませんか?
質問日時: 2018/12/16 13:21 質問者: 赤面のきみてぃー
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【Google 翻訳】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
PCで利用しているGoogle翻訳アプリ...
-
Simejiのアプリで文字を筆記体にす...
-
海外旅行にポケトークという 話した...
-
会議で使える同時翻訳サービスと集...
-
びんびん伝わってくるの他の表現方...
-
著作権フリーの英語音読音声がほし...
-
英語が得意な皆様翻訳アプリの事ど...
-
【大至急】Hellotalk公式からメール
-
スマホの翻訳機能
-
you must reproach quickly あなた...
-
google日本語入力
-
Googleアシスタントに「今日は何日...
-
スマホで中国語を翻訳する方法を教...
-
chatgptで、自分だけのgptは作れま...
-
画像のミャンマー語の意味を教えて...
-
Google翻訳アプリに何でフィリピン...
-
Google翻訳アプリでは、カメラ機能...
-
ラインkeepメモの機能がなくなって...
-
無料翻訳アプリについて(PC)
-
win11 ペイントのやり方
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
PCで利用しているGoogle翻訳アプリ...
-
会議で使える同時翻訳サービスと集...
-
Simejiのアプリで文字を筆記体にす...
-
【大至急】Hellotalk公式からメール
-
著作権フリーの英語音読音声がほし...
-
びんびん伝わってくるの他の表現方...
-
Alfred cameraの自動契約の解約方法
-
アプリ表示用のアイコンが削除でき...
-
翻訳機
-
iDeCo
-
英文の意味を教えてください
-
アイハーブ 日本語表記
-
Simejiと言うアプリを使ってます。...
-
ラインkeepメモの機能がなくなって...
-
有料のアプリやコンテンツ等について
-
パスワード入力
-
この春大学生になりました。 コロナ...
-
win11 ペイントのやり方
-
Google翻訳中国語2個あるけどどっち...
-
ポケトークの機械翻訳はdeepl翻訳を...
おすすめ情報