回答数
気になる
-
Android端末のいい所ってなんですか?
1、カスタマイズしたくない、 2、Androidバージョン自動で最新まであげてほしい。 3、Androidだけど、Google検索エンジンからYahooに切換えてる。 4、Googleアカウントを削除した。 5、当然Gmailも使用不可 6、Googleplayを削除した。 7、LINEや他アプリ全て削除。 8、メーカー、プリセットアプリを強制停止、バックグラウンドをOFF。 これでも、スマホは使えますが、他に削る所ありますか? 1ギガでネット環境無し、freeWi-Fi HOME SPOT使用しない条件で実験的にすごしてます。
質問日時: 2020/10/23 14:44 質問者: idpasswww.
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
〈翻訳〉日本語に変換お願いします! you want me to buy for you this
〈翻訳〉日本語に変換お願いします! you want me to buy for you this is some price I see on alibaba price in Chinese Yuan
質問日時: 2020/09/18 16:02 質問者: こころ6823
解決済
1
0
-
解決済
3
1
-
解決済
3
0
-
歌詞の中に出てくる外国語を翻訳したいのですが、歌詞にはカタカナで書かれているため翻訳アプリが使えませ
歌詞の中に出てくる外国語を翻訳したいのですが、歌詞にはカタカナで書かれているため翻訳アプリが使えません。こちらにその歌詞を書きますので、日本語の意味と何語になるか教えてください。 ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ よろしくお願いします。
質問日時: 2020/08/29 20:54 質問者: hinageshi25
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
1
-
ベストアンサー
2
0
-
The children eat the soup その子供たちはそのスープを飲みます。 翻訳は分か
The children eat the soup その子供たちはそのスープを飲みます。 翻訳は分かります でも言い方?が分かりません カタカナでなんて言い方をすればいいか教えてください。 例read リード
質問日時: 2020/08/11 15:41 質問者: クマ25
解決済
4
0
-
暇チャットっていう無料アプリに、16才って書いてある女性が、以前に全く同じプロフィール写真で、違うチ
暇チャットっていう無料アプリに、16才って書いてある女性が、以前に全く同じプロフィール写真で、違うチャットアプリに、31才、農協勤務って書いてありました。 会話して「31才の農協職員やろ」て言っても「16才やで」とか言い張ります。 今はブロックされましたが、もしかしたら年齢どころか性別まで嘘の可能性もありますか? あるとすれば目的はなんですか?
質問日時: 2020/07/23 14:38 質問者: 臭いやつやそれ
ベストアンサー
4
0
-
英語で書かれた文字を読み取って瞬時に訳してくれるアプリってなんていうアプリですか?
英語で書かれた文字を読み取って瞬時に訳してくれるアプリってなんていうアプリですか?
質問日時: 2020/07/23 11:43 質問者: vb_tt
解決済
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
Google翻訳をたまに使うのですがあれは翻訳できているのですか?
Google翻訳をたまに使うのですがあれは翻訳できているのですか?
質問日時: 2020/07/08 18:25 質問者: 天上天下唯我独尊眼鏡虫
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
解決済
2
0
-
解決済
1
0
-
Google翻訳の盾にチェックのマーク
パソコンから見ています。 Google翻訳で、翻訳後(右)のほうに、盾の中に✔︎が入ったマークがついてるときがあります。 これは何ですか? 調べたんですが、答えが見つかりませんでした。
質問日時: 2020/05/29 21:40 質問者: skullfish8
ベストアンサー
1
0
-
和訳して欲しいです。 But they said that you will have to pay
和訳して欲しいです。 But they said that you will have to pay a custom charge of 2000 dollars to the custom so they can deliver your presents to you as soon as it is in japan お願いします。
質問日時: 2020/05/24 05:16 質問者: フラワーちゃん1号
ベストアンサー
2
0
-
この春大学生になりました。 コロナの影響で自宅学習ということで英語の課題がでました。課題の内容は英語
この春大学生になりました。 コロナの影響で自宅学習ということで英語の課題がでました。課題の内容は英語の長文を訳してワードに打ち込んで提出するというものです。 先生から一言で「翻訳機能を使ったコピペはバレます。」 とありました。 コピペはしてないのですが、スマホで調べてやっていたら Googleの翻訳と同じような文章になってしまいました。 ちゃんと辞書で調べ直してやったほうがいいのでしょうか よろしくお願い致します。
質問日時: 2020/04/24 13:39 質問者: nananaha
ベストアンサー
3
0
-
解決済
1
0
-
minecraftがワールド読み込み中にクラッシュしてしまいます
もうタイトルのまんまです。worldを選択して数分したらクラッシュしてしまいます。どうすれば普通に遊べるでしょうか。↓こちらがクラッシュレポートになります WARNING: coremods are present: llibrary (llibrary-core-1.0.11-1.12.2.jar) Contact their authors BEFORE contacting forge // There are four lights! Time: 4/21/20 4:40 PM Description: Exception in server tick loop java.lang.NullPointerException: Exception in server tick loop at com.knoxhack.densemetals.world.WorldGen.runGenerator(WorldGen.java:78) at com.knoxhack.densemetals.world.WorldGen.generate(WorldGen.java:112) at net.minecraftforge.fml.common.registry.GameRegistry.generateWorld(GameRegistry.java:167) at net.minecraft.world.chunk.Chunk.func_186034_a(Chunk.java:1020) at net.minecraft.world.chunk.Chunk.func_186030_a(Chunk.java:999) at net.minecraft.world.gen.ChunkProviderServer.func_186025_d(ChunkProviderServer.java:157) at net.minecraft.server.MinecraftServer.func_71222_d(MinecraftServer.java:344) at net.minecraft.server.integrated.IntegratedServer.func_71247_a(IntegratedServer.java:142) at net.minecraft.server.integrated.IntegratedServer.func_71197_b(IntegratedServer.java:156) at net.minecraft.server.MinecraftServer.run(MinecraftServer.java:486) at java.lang.Thread.run(Thread.java:745) A detailed walkthrough of the error, its code path and all known details is as follow -- System Details -- Details: Minecraft Version: 1.12.2 Operating System: Windows 10 (amd64) version 10.0 Java Version: 1.8.0_51, Oracle Corporation Java VM Version: Java HotSpot(TM) 64-Bit Server VM (mixed mode), Oracle Corporation Memory: 698347568 bytes (665 MB) / 3140747264 bytes (2995 MB) up to 3140747264 bytes (2995 MB) JVM Flags: 26 total; -XX:HeapDumpPath=MojangTricksIntelDriversForPerformance_javaw.exe_minecraft.exe.heapdump -Xmx3G -Xms3G -Xmn768m -XX:+DisableExplicitGC -XX:+UseConcMarkSweepGC -XX:+UseParNewGC -XX:+UseNUMA -XX:+CMSParallelRemarkEnabled -XX:MaxTenuringThreshold=15 -XX:MaxGCPauseMillis=30 -XX:GCPauseIntervalMillis=150 -XX:+UseAdaptiveGCBoundary -XX:-UseGCOverheadLimit -XX:+UseBiasedLocking -XX:SurvivorRatio=8 -XX:TargetSurvivorRatio=90 -XX:MaxTenuringThreshold=15 -XX:+UseFastAccessorMethods -XX:+UseCompressedOops -XX:+OptimizeStringConcat -XX:+AggressiveOpts -XX:ReservedCodeCacheSize=2048m -XX:+UseCodeCacheFlushing -XX:SoftRefLRUPolicyMSPerMB=10000 -XX:ParallelGCThreads=10 IntCache: cache: 0, tcache: 0, allocated: 13, tallocated: 95 FML: MCP 9.42 Powered by Forge 14.23.5.2847 33 mods loaded, 33 mods active States: 'U' = Unloaded 'L' = Loaded 'C' = Constructed 'H' = Pre-initialized 'I' = Initialized 'J' = Post-initialized 'A' = Available 'D' = Disabled 'E' = Errored
質問日時: 2020/04/21 16:49 質問者: しいなぁ
解決済
1
0
-
英語についての質問なのですが、ある英語のサイトの問い合わせの最後に、「また私が質問があったときは、よ
英語についての質問なのですが、ある英語のサイトの問い合わせの最後に、「また私が質問があったときは、よろしくお願いします!」と送りたくてライン翻訳で If I have any questions, please take care of me.と出たので送ったのですが、これは正しく翻訳できていますか? 一応Google翻訳ではこの英語を日本語にしてもらったらよろしくお願いしますと出たのですが、少し不安なので教えていただけるとありがたいです。
質問日時: 2020/04/18 05:15 質問者: taroujima
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
英語に翻訳してください。
YouTubeに載せる動画に下の文章の英語を入れたいと思っています。Google翻訳など色々使ったのですがどのサイトも翻訳が違うので実際に話せる方に違和感なく伝えられる文章にしてもらいたいです。よろしくお願いします。 以下文章 日本の絶景 COVID19のせいで自宅で過ごしてる世界中の友人たちに日本の素晴らしい景色を見て癒されて欲しい。 共にこの困難を乗り切ろう。
質問日時: 2020/03/30 23:15 質問者: 畳男
解決済
2
0
-
和訳してください。
翻訳サイトで翻訳しても、意味のわからない結果になってしまいます。 和訳お願いします。 Long time supporter, and thought I’d drop a comment. Your wordpress site is very sleek – hope you don’t mind me asking what theme you’re using? (and don’t mind if I steal it? :P) I just launched my site –also built in wordpress like yours– but the theme slows (!) the site down quite a bit. In case you have a minute, you can find it by searching for “royal cbd” on Google (would appreciate any feedback) – it’s still in the works. Keep up the good work– and hope you all take care of yourself during the coronavirus scare!
質問日時: 2020/03/23 11:08 質問者: トメママ
ベストアンサー
1
0
-
But all those shirts are on the shelf,so only have
But all those shirts are on the shelf,so only have pink. この英文のBut all those shirts are on the shelfを ネイティブっぽく繋げて発音すると、どのようになりますか? バダァール シーツ アランダ シェルフのように 聞こえますが、本当は何て発音しているのでしょうか? 教えてください。
質問日時: 2020/03/15 11:23 質問者: キラキラみーちゃん
解決済
1
0
-
数式を含んだgoogle翻訳
下記をそのままgoogle翻訳させると酷い結果になります。 このような場合、原文をどのように修正すると、真面に英訳して貰えるでしょうか? 尚、数式(1)~数式(3)の部分は、実際は数式です。 原文 このAモデルは次のB方程式 数式(1) のCの部分にDが計算出来る条件を定め,EとFを 数式(2) として,Gを求める式 数式(3) を導出し、Hを求めたものである。 google翻訳 This A model has the following B equation Formula (1) Define the condition that D can be calculated in part C of E, and set E and F Formula (2) Is the equation to find G Formula (3) Is derived, and H is obtained.
質問日時: 2020/03/06 11:36 質問者: 48grwe
ベストアンサー
1
0
-
中2英語です。「children under 12 must be accompanied by a
中2英語です。「children under 12 must be accompanied by a parent or Guardian at all times .」この英文を日本語に訳す問題が出ました。私は、「12歳以下の子供は親や保護者のそばにいなければならない」にしたのですが、これだと丸もらえませんかね?
質問日時: 2020/02/26 21:24 質問者: あいね。りり
解決済
4
0
-
英語の翻訳して下さったら嬉しいです
lmao ikr i cant believe they won a award in "best in concert" and "bes in album" when they only just released 4 ALBUMS and bts didn won anything iesus what a sca
質問日時: 2020/02/20 21:10 質問者: どあチャン
ベストアンサー
3
0
-
著作権フリーの英語音読音声がほしいです
Youtube に使う英語の音声に、google翻訳やweblio で音読された音声は使っても大丈夫でしょうか
質問日時: 2020/02/16 18:54 質問者: whitepudding
解決済
2
0
-
この文の正しい翻訳を教えて下さい
Googleの翻訳を使ったのですが変な訳になったのでこの文を正しい日本語訳を教えて下さい。 When I first met him I thought, "this brat is cheeky as hell
質問日時: 2020/01/20 20:17 質問者: khmgakg
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
中田浩司 Romaji ローマ字に翻訳 kouji or hiroshi?
中田浩司 Romaji ローマ字に翻訳 kouji or hiroshi?
質問日時: 2020/01/03 16:51 質問者: 全然ス
解決済
1
0
-
広東語に意味の翻訳お願いします
以後5好用FaceTime 架って日本語に言い変えると何ですか?翻訳しても意味が分からなくて、、、分かりやすい説明をお願いします
質問日時: 2020/01/03 07:44 質問者: yusebn7
解決済
1
0
-
セルフチェックインの仕方の翻訳お願い致します
コンドミニアムのチェックインの仕方なのですが、理解できないので、どうか翻訳お願い致します。 SELF CHECK IN Please get to the building A lobby and find a mailbox number 80/206. You can find an access card to access to the building, lift and your room. (and make sure to return in here before 12:00 on checking out date) The room 80/206 is on 6th floor of building A. ACCESSING THE ROOM 1. At the room door please use your hand to touch to black pad under Samsung logo to make 2 digits appear 2. After 2 digits appear please put the small Samsung tag close to the black pad. the tag that work for the room is a small one that is together with the card. Then the door will be opened
質問日時: 2019/12/30 13:03 質問者: mango15
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
YouTubeのチャンネル名を決めようと思っています。 外国人も取り入れたいため、英語のチャンネル名
YouTubeのチャンネル名を決めようと思っています。 外国人も取り入れたいため、英語のチャンネル名にするつもりです。 英語を日本語で翻訳すると「○○のガンプラ製作時間」という感じにしたいと思っているのですが、翻訳アプリを使うとgunpla production timeと出てきました。 この直訳は合っていますでしょうか?
質問日時: 2019/12/28 09:23 質問者: 鳴上悠
ベストアンサー
2
0
-
解決済
5
0
-
解決済
1
0
-
中国でgoogle翻訳は使えますか?
北京に旅行に行きたいのですが、日本からwifiルーターを持っていき、google翻訳で会話しようと思います。でも中国ではgoogleのサービスが使えないと聞きました。本当ですか?やっぱポケトークとか持っていかないとだめなんでしょうか。
質問日時: 2019/12/13 14:09 質問者: precure-5
ベストアンサー
3
0
-
※直訳の死角
日本人は英語の知識がある割には 英語の話せない人が多いように感じます。 そこで、学校で教える英語もコミュニケーション重視の方向に向かっているようです。 それで、「意訳」のプリントだけを配り、授業中もきっちり直訳をしない先生がいるそうなのです。 ところが、そんな風潮に異論を唱えている人もおります。 ≪英語を日本語に訳す時、・・・気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。 ・・・・ 日本語としては、不自然な訳でも、「英語らしい表現を引き出すために必要な事」…それが「直訳」なのです。≫ しかし、英文を理解するには単語の意味だけ覚えて、直訳するだけでは不十分です。理由は、英語には句動詞や熟語等の慣用表現が数多くあり、表現自体の意味を知らないと訳せないものがあるからです。 “You were late this morning.” “So I was—what's it to you?” [メリアム・ウェブスター英英辞典] what is it to you? この五つの単語はすべて中学校で習うが、直訳していたのでは意味が通らない。Why do you want to know? という意味で、「おまえには関係ない」というニュアンスで使われる。 I had gotten into the habit of reading before going to bed. [メリアム・ウェブスター英英辞典] get into the habit of ... 直訳できますかね。 It's easy to fall into the habit of not eating enough for breakfast. [メリアム・ウェブスター英英辞典] fall into the habit of ... これも同様。ちなみに、getとfallの違いだが、意味も変わってくる。 私の場合は、英語のこういう表現(句動詞、慣用表現、連語等)を本、雑誌、新聞、ドラマや映画等からできる限り拾って、覚えるようにしている。要するに、知らないものは訳せないし、使えないからです。また、こういう表現の意味を知るには、英英辞典で調べるようにしています。そのうえで、自分なりに訳してみます。 ところで、話は変わって 直訳癖の弊害と思われる例を挙げてみます。 例えば、次の和文です。 「彼女はテニスが大好きです。しかし卓球は好きではありません。なぜなら卓球ができないからです」 この文を “She loves tennis but she doesn't like table tennis, because she can't play it.” と英訳する人も少なくないでしょう。しかし、和文での「できない」は「苦手」とか「下手」という意味で解釈すべきであって、物理的に不可能なことを意味するわけではないはずです。直訳癖の強い人は、英文にしても その英文の変なところに気付きにくいのでしょう。 そこで質問ですが、直訳には その他に どんなメリットが考えられますか?
質問日時: 2019/11/20 09:48 質問者: 空色の列車
ベストアンサー
1
0
-
this song was hitting different today の翻訳お願いします!
this song was hitting different today の翻訳お願いします!
質問日時: 2019/11/15 11:54 質問者: まいまいめろ
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
Google翻訳の写真スキャンで翻訳してくれた文はほぼ合ってますか?信用しても大丈夫ですか?
Google翻訳の写真スキャンで翻訳してくれた文はほぼ合ってますか?信用しても大丈夫ですか?
質問日時: 2019/10/25 19:19 質問者: チャーリーでぃぃす
解決済
3
0
-
ベストアンサー
5
0
-
Macを使ってる場合、googleドキュメントやgoogleスプレッドシートより、NumbersやP
Macを使ってる場合、googleドキュメントやgoogleスプレッドシートより、NumbersやPagesを使った方がいいですか?
質問日時: 2019/08/31 21:23 質問者: Matt55
ベストアンサー
3
0
-
モンゴル語の翻訳をお願いします。
モンゴル語がわかる方翻訳をお願いします。 Google翻訳で訳すと変な日本語になってしまって困ってます。 хайртай маш их хайртай би чамдай хамд баймаар бан бич бас уулзмаар байна чи надад тай үёрхүү би гууж байн よろしくお願いします。
質問日時: 2019/08/27 23:40 質問者: Mahamun
解決済
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【Google 翻訳】に関するコラム/記事
-
フキノトウ、ワラビ、タラノメなどの「山菜」を若い人は知らない?食べたことない?
春の訪れと共に、八百屋やスーパーには様々な種類の野菜が並ぶ。春野菜といって思い浮かぶのは、「春キャベツ」や「春タマネギ」という人が多いだろう。一方で、「フキノトウ」「ワラビ」「タラノメ」など、かつて春...
-
摘発相次ぐ「モペット」法律的な問題点を弁護士に聞いてみた
電動モーターを搭載し、走行可能な二輪車である「モペット」に関する交通違反が増加しているため、警視庁は10日、東京の渋谷で取り締まりを行った。警視庁によると、昨年、東京都内で「モペット」と呼ばれる電動モー...
-
メダロット:第238話「Vol.238※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
寒暖差疲労の予防・改善には「入浴」がおすすめ?ポイントと効果を専門家にきいてみた
季節の変わり目になると、体調を崩す人が少なくない。その原因のひとつは「寒暖差疲労」だといわれている。一日の気温差が7℃以上になると、体温調節を担う自律神経が過剰に働くので、冷え症、肩こり、頭痛、全身倦怠...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
iphone だとこえがめちゃ高いくて
-
Simejiのアプリで文字を筆記体にす...
-
パスワード入力
-
ランダムチャットというアプリはラ...
-
中2英語です。「children under 12 ...
-
びんびん伝わってくるの他の表現方...
-
chatgptで、自分だけのgptは作れま...
-
Simejiと言うアプリを使ってます。...
-
今deeplという翻訳アプリが使えなく...
-
Google翻訳アプリに何でフィリピン...
-
Google 翻訳とDeepLだとDeepLの方が...
-
Alfred cameraの自動契約の解約方法
-
日本語のメールを英語に翻訳の仕方...
-
楽天カードでアプリのコスモを買う...
-
Google翻訳の盾にチェックのマーク
-
翻訳で直訳するには?
-
スマホで中国語を翻訳する方法を教...
-
レコチョクって
-
英語が得意な皆様翻訳アプリの事ど...
-
Adobe Creativeの複数台インストと...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Simejiのアプリで文字を筆記体にす...
-
著作権フリーの英語音読音声がほし...
-
スマホで中国語を翻訳する方法を教...
-
Google日本語入力について
-
レコチョクって
-
日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英...
-
ランダムチャットというアプリはラ...
-
【大至急】Hellotalk公式からメール
-
Simejiと言うアプリを使ってます。...
-
競艇 入門者です テレビでライブが...
-
Alfred cameraの自動契約の解約方法
-
翻訳機
-
パスワード入力
-
ကိုကြီးရေ ミャンマー語での意味を...
-
今deeplという翻訳アプリが使えなく...
-
英文の意味を教えてください
-
PC上の音声をリアルタイム翻訳して...
-
最近インターネットで彼氏がフード...
-
Simejiアプリがなんか今日の昼から...
-
画像のミャンマー語の意味を教えて...
おすすめ情報