第1弾は趣味Q&A!
中国語のQ&A
回答数
気になる
-
中国語でカバーされた日本の歌が多いのに驚きました。中国語でカバーされた英語の歌よりも多いのではないで
中国語でカバーされた日本の歌が多いのに驚きました。中国語でカバーされた英語の歌よりも多いのではないでしょうか?もし、そうであるならば、その理由を教えて下さい。
質問日時: 2017/02/24 00:16 質問者: 天孫降臨
ベストアンサー
5
1
-
日本名を中国語で表現するには。
以前中国(台湾?)の新聞で篠原ともえさんを「篠原友恵」と書いてあるのを見ました。ともえ→友恵と決めているのは誰なんでしょう?何か法則があるのでしょうか?中国語など詳しい方教えてください。
質問日時: 2003/05/08 15:54 質問者: m-orange
ベストアンサー
5
0
-
因为の発音
因为の为ってテキストや辞書では四声になってますが、ネイティブの方と話したり、あるいはTVドラマ・映画等を見ているとしばしば二声に発音されてるように聞こえます。口語ではそういう発音もありなんでしょうか? あるいは方言、それとも若者言葉みたいなものですか?
質問日時: 2010/11/12 20:44 質問者: noname#122775
ベストアンサー
5
0
-
中国語の歌について
今中国に留学中ですが、今度授業で中国語の歌を歌わなければいけないことになりました。 私1人で歌います。 そこで色々探しているのですが、まだあまり言葉もうまくないので、童謡とか簡単なもので楽しい雰囲気の歌がないかと探しています。 おすすめの歌や、参考になるサイトなどがありましたら教えて下さい。よろしくお願いします。
質問日時: 2006/11/17 18:32 質問者: miyumiyu332002
解決済
5
0
-
「认识」と「知道」はどう違う?
「认识」と「知道」はどう違う? どちらも日本語では「知る」という意味ですが、どのように使い分けたらいいんでしょうか?
質問日時: 2010/11/02 01:54 質問者: cherry77_
ベストアンサー
5
0
-
「歴史」や「認識」も和製漢語?
日本語は中国語から非常に大きな影響を受けましたよね。 しかし、反対に中国語に逆輸入された和製漢語も少なからずありますよね。 例えば、「社会」とか「経済」です。 しかし、ある人が “中国人の好きな決まり文句に「歴史」「認識」がありますが、これらも和製漢語です。” と言っていました。でも、中国語の“历史”は明の時代には使われていたような気がするし、“认识”は 日本語の「認識」よりもずっと使用頻度が高く卑近な単語だと思うんですが、どうなんでしょう?
質問日時: 2012/09/18 18:25 質問者: yingtao7
ベストアンサー
5
0
-
中国語の「紅包」の日本語の訳語について
日本語を勉強中の中国人です。中国語の「紅包」は日本語で何と言いますか。「お年玉」であっていますか。「お年玉」は旧正月に子どもにあげる「圧歳銭」のイメージと考えておりますが、大人にあげる「紅包」も「お年玉」になるのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2021/03/08 11:13 質問者: sobatya_cn
ベストアンサー
5
0
-
「脇」中国語でどうよみますか?
「脇」と言う漢字はどう発音しますか? ピンインを教えてください。(声調も) 辞書で調べましたが、見つかりませんでした。 もしかして日本の漢字かな? それから「恵」と言う漢字は辞書に「惠」ではありましたが、「恵」の漢字はなかったのですが、これも日本の漢字でしょうか?
質問日時: 2006/09/25 17:03 質問者: okinidosu
ベストアンサー
5
0
-
中国語で、未来の過去形ってどう表現するのでしょうか
タイトルの「未来の過去形」という言い方は、正確でないかもしれません。 お聞きしたいのは、「~~するつもりだった」「~~する予定だった」のような言い方です。 例えば「私は、7月に中国に旅行に行くつもりだったが、行かなくなった」というような表現です。 4月ころまでは7月に中国に行くつもりだったんだけど、5月ころ予定が変わって今(6月)はもう行く予定はなくなっている、というような場合なんですが。 私はこういう文を作りました。 「我打算七月去中国旅遊,不過不去了。」 (遊はさんずい) これだと前半は、いかにも7月に「行く」ような表現なんですが、いいのでしょうか。
質問日時: 2002/06/01 22:37 質問者: noname#2004
ベストアンサー
5
0
-
中国語の簡単で楽しい歌
今度、小学生に中国語の歌を教えようとおもっているのですが、簡単で子どもたちが歌って踊れるような歌ありませんか? 奨学生なので、できるだけ簡単で、歌いやすいもので、中国の子どもたちがよく歌うような歌を探しています。
質問日時: 2006/08/30 23:44 質問者: okinidosu
ベストアンサー
5
0
-
中国語で未完成は日本語の未完成と同じ意味でしょうか?それともまた違う意味なのでしょうか? 辞書で調べ
中国語で未完成は日本語の未完成と同じ意味でしょうか?それともまた違う意味なのでしょうか? 辞書で調べても見当たらず…
質問日時: 2020/10/04 10:14 質問者: moka09271
解決済
5
0
-
中国語では甥=めい?
「漢詩入門」(入谷仙介)という本を読んでいたのですが、その中に非常に疑問を感じた一文があります。正確を期すため、引用します。(38ページ) 日本では姪の字をめいに、甥の字をおいに使いますが、中国では逆に姪をおいに、甥をめいに使う方がふつうです。 1.この文章は正しいのでしょうか。小さな漢和辞典をひいてみたのですが、「姪」の説明として「中国では自分の兄弟のむすめ」(←兄弟姉妹ではない)というように触れてあっただけでした。 2.正しいとしたら、どうして女偏の漢字で男性である「おい」を表すのでしょう。同じようにつくりが「男」でなぜ「めい」?どうも腑に落ちません。 3.正しくないとしたら……なぜそんな部分を間違うことになったのだろうと、それはそれで疑問を感じますが……。 もっとも知りたいことは1なので、その部分だけにでも答えていただければ嬉しいです。 2、3については他に似たような例でも、仮説でも思いつきでも、何でもけっこうです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2006/05/07 20:15 質問者: alchera
ベストアンサー
5
0
-
中国語での国の名前について
もし中国語のいろいろな国の名前のリストご存知の方ありましたら、教えてください。中国にはそういうのがのった辞書があるということですが、国とか都市の名前だけでもいいのです。
質問日時: 2006/04/27 23:16 質問者: oignon
ベストアンサー
5
0
-
「你的留言用汉语怎么说?」の返事について
中国語を独学している初学者です。 日本語を勉強している中国の学生が、日本語でコメントを寄せてくれたので、「このコメントを中国語ではどう書くの?」と聞いたところ、以下の返信をくれました。(A.部分です) Q. 你的留言用汉语怎么说?← 「~怎么“写”?」と書くべきでしたね。 A. 我刚还在想“你的留言用汉语怎么说”里的“你的留言”不就是汉语么...哈哈哈 「『あなたのコメントを中国語でどう言うの』の『あなたのコメント』はすでに中国語ではありません???と思うばかりです???ハハハ」となってしまい、文が完成しません。 “刚还在想”と“不就是汉语么”あたりがよくわかりません。 自分のレベルでは読解できませんでしたので、教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/04/21 20:07 質問者: sasha_88
ベストアンサー
5
0
-
オランダ語の学習
今、大学で中国語を専攻にしている大学生です。 第二外国語には英語を選択しています。この4月から少し視野を広げて他の言語にも触れてみたいなと思い色々な授業を調べてみて、以前からオランダに興味があったのでオランダ語に関する授業を選択しようかと考えています。 そこでお聞きしたいのですが、今中国語、英語を学習している上にオランダ語を学習するのは大変でしょうか? オランダ語が日本人にとって学びやすいものか、学びにくいかも知らないのでオランダ語に関する情報がありましたら是非教えてください。
質問日時: 2006/04/07 22:52 質問者: kokoro-vogue
ベストアンサー
5
0
-
中国語の教材を購入したいのですが、迷っています。最近見かけたのが、「わ
中国語の教材を購入したいのですが、迷っています。最近見かけたのが、「わずか8パターンの文型で、使える中国語が身につく」というものです。けっこう高額です。 申込にすすむと「データの間違いによるご注文のキャンセル・返品は承りかねますのでご注文内容をよくご確認下さい。」と書いてありましたが、普通、万が一間違って送信してもキャンセルはできると思うのですが、なにかあやしいような気がしました。購入しても安全と思いますか?
質問日時: 2010/04/26 20:09 質問者: liangiz71
ベストアンサー
5
0
-
中国企業宛の郵便の宛名の敬称
はじめまして今回、中国の企業宛に郵便を出そうと思い敬称について調べています。個人の場合は、先生などがあると思うのですが、企業で日本のような(御中)に当るような敬称はあるのでしょうか。調べましたが、有限公司の場合はそのまま有限公司としか付けてない場合もあるようなのですが、必要ないのでしょうか。ご回答の程よろしくお願いします。
質問日時: 2008/04/23 21:17 質問者: malus
ベストアンサー
5
0
-
中国語でなんと言ってるのでしょうか?
昨日上海から飛行機で帰国したのですが飛行機の中のアナウンスで中国語の出だしの言葉がどうしても聞き取れず落ち込んでおります。まるでタイ語のスワディーカップのような言葉なのですが いったい 出だしでなんといってるのか ご存知の方 おられますでしょうか? もちろん日本語 英語のアナウンスは聞き取れましたので アテンションプリーズなりお客様にお知らせしますなりの意味であることはわかります。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2008/04/11 23:19 質問者: xiaosen
ベストアンサー
5
0
-
一百个放心
一百个放心 googleすると、 我men一百个放心。 とか例文がみつかります。 これは、一応正しい文としてみなすことにします。 放一百个心と書く人も多いです。 一百个放心をどのように理解するかという問題があります。 1:成語にみえる 2:一百个を回数と見る。100回安心する 3:放心を名詞とみて、100回の安心 4:その他 どれですか? 1:か3:かなあ。
質問日時: 2010/03/09 18:46 質問者: noname#109618
ベストアンサー
5
0
-
外国語の読み書きの勉強
英会話教室ではなくて読み書きや文法を教えてくれる塾やカルチャー教室みたいなものを探しています。 学生向けの英語塾や成人向けの英会話教室はあるのに、趣味で読み書きを習いたい人向けの教室がないように思います。 やはり文法は独学で覚えていくしかないのでしょうか? 英語ならまだしも、他の外国語ともなると、文法テキストや書き込み問題集とうったものは地元の本屋さんでは見つけられません。 教室だけでなく、テキストについても何か情報があれば教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/06/26 20:19 質問者: nemuneco#1
ベストアンサー
5
0
-
台湾式キーボードの打ち方
こんにちは、私は来年度後期から台湾大学に留学する者です。 現在留学準備に追われている段階なのですが、パソコンでの中国語打ち込みでお聞きしたいことがあります。 簡体字の普通語では、ピンインで入力し漢字を出しますよね。 しかし、台湾や香港では漢字の部首に近いキーを組み合わせて入力して、ひとつの漢字を出すと聞いています。 自前でノートPCを持っていく予定ですが、大学のPCを利用するときにはこの「台湾式」を習得していないと大変かもしれないと思っています。 ですので、台湾式キーボードの打ち方を学びたいのですが、どのように習得すれば良いでしょうか? 少しだけ漢字の部首のようなものを見たことがあるのですが、まったく意味がわかりませんでした。どうやってあれで漢字を構成し、認識するのかもさっぱりです。 台湾式キーボードの打ち方を習得している方は、どのように学んだか教えていただけると嬉しいです。 また、その打ち込み方は習得する必要がないよという意見の方がいらっしゃったら、その理由と台湾での実情等を交えて教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2008/02/11 03:46 質問者: ronald117
ベストアンサー
5
0
-
鳳凰って中国語では何て読むんですか?
鳳凰って中国の神話上の生き物ですよね。 現地ではどう読みますか?さすがに「ほうおう」じゃないですよね
質問日時: 2009/12/20 17:07 質問者: Lilia-F
ベストアンサー
5
0
-
中国語の「の」
先日香港に行ったとき、街中のポスターや看板で 日本語の「の」という字をよく見ました。 「優の良品」とか「美の食事」とか。 そのポスターなどには他の日本語は使われておらず、 中には、中国語がえんえんと書かれている中に一文字だけ「の」って入ってるのもあったと思います。 「の」はどんなニュアンスで、何のために使われているのですか?中国語で言い換えることはできないのでしょうか?
質問日時: 2005/08/07 01:46 質問者: senjukannon
ベストアンサー
5
0
-
日本語WINxpで中国語、ハングルを入力するには?
こんばんわ。 いつもお世話になっています。 疑問なんですが、、 少し中国語とハングルを書くのですが、 PCでも入力してみたいと思うようになってきました。 自分が使っているのはウインドゥズxpです。 マックで可能なら購入してもと思っています。 海外版のWINかMACを買う必要があるのでしょうか?
質問日時: 2005/07/28 00:30 質問者: hanabusa_tsukasa
ベストアンサー
5
0
-
中国語で 很と蛮
副詞 とても・・の意味を表す很と蛮ですが 使い分け方がありますか? このときは 很は使うけど蛮とは言わない・・とか 很好!と言うのと 蛮好!と言うのでは ニュアンスが少し違いますか? 最近 中国の友達からのメールで蛮を使ってることが 多いのですが、很と同じニュアンスでいいのでしょうか? 教えてください。
質問日時: 2005/07/13 08:58 質問者: mihiang
ベストアンサー
5
0
-
「書いてくれます?」は失礼な言い方ですか。
年上の方に対し、「動詞連用形+てくれます?」という言い方は教養がない表れと思われますか。 また、「~てくれますか」と「~て貰いますか」はそれぞれどのように中国語に訳せばよろしいですか。教えていただきますようお願い致します。
質問日時: 2007/12/14 11:08 質問者: beijinger
ベストアンサー
5
1
-
中国語がわかりません
instagramにて中国語のコメントが来ました。 你玩郊游车花车么? 花车が日本で言う檀尻なのはわかるのですが、文章の意味がさっぱりわかりません。 教えてください!
質問日時: 2014/01/03 23:37 質問者: eshlove
ベストアンサー
5
0
-
台湾や香港の人たちはとんでもなく複雑な漢字を使いますけど読み書きはきちんとできてるんですか??
台湾や香港の人たちはとんでもなく複雑な漢字を使いますけど 読み書きはきちんとできてるんですか?? 学生は義務教育で何文字習うんですか
質問日時: 2009/09/18 16:59 質問者: koutakatou
解決済
5
0
-
中国語「一(yi)」の声音、空白について質問です
中国語を独学で学び始めた者です。 テキストで、「一百」を「yi4 bai3」(数字は声音です)と、ピンインを「yi4」「bai3」の間に空白を置いてありました。 しかし、「一千」の「yi4qian1」や「一万」の「yi2wan4」は空白無しで繋げて書いてあります。 また、101を表す「一百零一」は「yi4bai3ling2 yi1」と、今度は「yi4」と「bai3」を繋げてyi1を離してあります。 このようなピンインの表記には何か法則があるのでしょうか? ネット上のサイトでは、テキストで離されていたyiがくっつけて表記されていたり、テキストでは離されていなかったものが離されて表記されていたりとバラバラで、法則性がつかめません…。 また、1010を表すピンインが「yi4qian1 ling2 yi1shi2」(一千零一十)と表記されているのですが、 法則的に、次に1,2,3声が来るときのyi(一)は4声になるので、 正しくは「yi4shi2」ではないのでしょうか? (なぜまたこのような空白の開け方をしているのかも謎です…) 中国語にお詳しい方、回答よろしくお願いします…!
質問日時: 2011/05/25 00:25 質問者: sweatpocari
ベストアンサー
5
0
-
強力な日中辞典はありませんか?
現在、小学館の日中辞典(87年版)を使っています。 電子辞書でお使いの方はほとんどこれを使っていると思います。 (最近は講談社のものが出たようですが) しかし、最新の小学館第二版にしても講談社版にしても、検索できる語彙が少ないうえ、表現が古臭いというか堅いものが多いです。 たとえば「浮気」で検索すると「愛情不専一」とか「乱gao3男女関係」とかいう、あまり口語的ではない言葉が出てきます。(中国では浮気自体が一般的ではないので、当然といえば当然ですが、しかし)辞書とはそういう非一般的事象をも包含するものでなければ、実用に値しないというのが自分としての認識です。 ちなみに英語ではここ数年で研究社の「新和英大辞典 第五版」が出ました。これは見出し48万語であり、これまでにない強力なツールとなっています。 電子辞書でなくても良いので、強力な日中辞典が欲しいのですが、いい本をご存知な方はいらっしゃいますか?
質問日時: 2007/07/08 16:33 質問者: bootcamper
解決済
5
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報